PNG  IHDRQgAMA a cHRMz&u0`:pQ<bKGDgmIDATxwUﹻ& ^CX(J I@ "% (** BX +*i"]j(IH{~R)[~>h{}gy)I$Ij .I$I$ʊy@}x.: $I$Ii}VZPC)I$IF ^0ʐJ$I$Q^}{"r=OzI$gRZeC.IOvH eKX $IMpxsk.쒷/&r[޳<v| .I~)@$updYRa$I |M.e JaֶpSYR6j>h%IRز if&uJ)M$I vLi=H;7UJ,],X$I1AҒJ$ XY XzI@GNҥRT)E@;]K*Mw;#5_wOn~\ DC&$(A5 RRFkvIR}l!RytRl;~^ǷJj اy뷦BZJr&ӥ8Pjw~vnv X^(I;4R=P[3]J,]ȏ~:3?[ a&e)`e*P[4]T=Cq6R[ ~ޤrXR Հg(t_HZ-Hg M$ãmL5R uk*`%C-E6/%[t X.{8P9Z.vkXŐKjgKZHg(aK9ڦmKjѺm_ \#$5,)-  61eJ,5m| r'= &ڡd%-]J on Xm|{ RҞe $eڧY XYrԮ-a7RK6h>n$5AVڴi*ֆK)mѦtmr1p| q:흺,)Oi*ֺK)ܬ֦K-5r3>0ԔHjJئEZj,%re~/z%jVMڸmrt)3]J,T K֦OvԒgii*bKiNO~%PW0=dii2tJ9Jݕ{7"I P9JKTbu,%r"6RKU}Ij2HKZXJ,妝 XYrP ެ24c%i^IK|.H,%rb:XRl1X4Pe/`x&P8Pj28Mzsx2r\zRPz4J}yP[g=L) .Q[6RjWgp FIH*-`IMRaK9TXcq*I y[jE>cw%gLRԕiFCj-ďa`#e~I j,%r,)?[gp FI˨mnWX#>mʔ XA DZf9,nKҲzIZXJ,L#kiPz4JZF,I,`61%2s $,VOϚ2/UFJfy7K> X+6 STXIeJILzMfKm LRaK9%|4p9LwJI!`NsiazĔ)%- XMq>pk$-$Q2x#N ؎-QR}ᶦHZډ)J,l#i@yn3LN`;nڔ XuX5pF)m|^0(>BHF9(cզEerJI rg7 4I@z0\JIi䵙RR0s;$s6eJ,`n 䂦0a)S)A 1eJ,堌#635RIgpNHuTH_SԕqVe ` &S)>p;S$魁eKIuX`I4춒o}`m$1":PI<[v9^\pTJjriRŭ P{#{R2,`)e-`mgj~1ϣLKam7&U\j/3mJ,`F;M'䱀 .KR#)yhTq;pcK9(q!w?uRR,n.yw*UXj#\]ɱ(qv2=RqfB#iJmmL<]Y͙#$5 uTU7ӦXR+q,`I}qL'`6Kͷ6r,]0S$- [RKR3oiRE|nӦXR.(i:LDLTJjY%o:)6rxzҒqTJjh㞦I.$YR.ʼnGZ\ֿf:%55 I˼!6dKxm4E"mG_ s? .e*?LRfK9%q#uh$)i3ULRfK9yxm܌bj84$i1U^@Wbm4uJ,ҪA>_Ij?1v32[gLRD96oTaR׿N7%L2 NT,`)7&ƝL*꽙yp_$M2#AS,`)7$rkTA29_Iye"|/0t)$n XT2`YJ;6Jx".e<`$) PI$5V4]29SRI>~=@j]lp2`K9Jaai^" Ԋ29ORI%:XV5]JmN9]H;1UC39NI%Xe78t)a;Oi Ҙ>Xt"~G>_mn:%|~ޅ_+]$o)@ǀ{hgN;IK6G&rp)T2i୦KJuv*T=TOSV>(~D>dm,I*Ɛ:R#ۙNI%D>G.n$o;+#RR!.eU˽TRI28t)1LWϚ>IJa3oFbu&:tJ*(F7y0ZR ^p'Ii L24x| XRI%ۄ>S1]Jy[zL$adB7.eh4%%누>WETf+3IR:I3Xה)3אOۦSRO'ٺ)S}"qOr[B7ϙ.edG)^ETR"RtRݜh0}LFVӦDB^k_JDj\=LS(Iv─aTeZ%eUAM-0;~˃@i|l @S4y72>sX-vA}ϛBI!ݎߨWl*)3{'Y|iSlEڻ(5KtSI$Uv02,~ԩ~x;P4ցCrO%tyn425:KMlD ^4JRxSهF_}شJTS6uj+ﷸk$eZO%G*^V2u3EMj3k%)okI]dT)URKDS 7~m@TJR~荪fT"֛L \sM -0T KfJz+nإKr L&j()[E&I ߴ>e FW_kJR|!O:5/2跌3T-'|zX ryp0JS ~^F>-2< `*%ZFP)bSn"L :)+pʷf(pO3TMW$~>@~ū:TAIsV1}S2<%ޟM?@iT ,Eūoz%i~g|`wS(]oȤ8)$ ntu`өe`6yPl IzMI{ʣzʨ )IZ2= ld:5+請M$-ї;U>_gsY$ÁN5WzWfIZ)-yuXIfp~S*IZdt;t>KūKR|$#LcԀ+2\;kJ`]YǔM1B)UbG"IRߊ<xܾӔJ0Z='Y嵤 Leveg)$znV-º^3Ւof#0Tfk^Zs[*I꯳3{)ˬW4Ւ4 OdpbZRS|*I 55#"&-IvT&/윚Ye:i$ 9{LkuRe[I~_\ؠ%>GL$iY8 9ܕ"S`kS.IlC;Ҏ4x&>u_0JLr<J2(^$5L s=MgV ~,Iju> 7r2)^=G$1:3G< `J3~&IR% 6Tx/rIj3O< ʔ&#f_yXJiގNSz; Tx(i8%#4 ~AS+IjerIUrIj362v885+IjAhK__5X%nV%Iͳ-y|7XV2v4fzo_68"S/I-qbf; LkF)KSM$ Ms>K WNV}^`-큧32ŒVؙGdu,^^m%6~Nn&͓3ŒVZMsRpfEW%IwdǀLm[7W&bIRL@Q|)* i ImsIMmKmyV`i$G+R 0tV'!V)֏28vU7͒vHꦼtxꗞT ;S}7Mf+fIRHNZUkUx5SAJㄌ9MqμAIRi|j5)o*^'<$TwI1hEU^c_j?Е$%d`z cyf,XO IJnTgA UXRD }{H}^S,P5V2\Xx`pZ|Yk:$e ~ @nWL.j+ϝYb퇪bZ BVu)u/IJ_ 1[p.p60bC >|X91P:N\!5qUB}5a5ja `ubcVxYt1N0Zzl4]7­gKj]?4ϻ *[bg$)+À*x쳀ogO$~,5 زUS9 lq3+5mgw@np1sso Ӻ=|N6 /g(Wv7U;zωM=wk,0uTg_`_P`uz?2yI!b`kĸSo+Qx%!\οe|އԁKS-s6pu_(ֿ$i++T8=eY; צP+phxWQv*|p1. ά. XRkIQYP,drZ | B%wP|S5`~́@i޾ E;Չaw{o'Q?%iL{u D?N1BD!owPHReFZ* k_-~{E9b-~P`fE{AܶBJAFO wx6Rox5 K5=WwehS8 (JClJ~ p+Fi;ŗo+:bD#g(C"wA^ r.F8L;dzdIHUX݆ϞXg )IFqem%I4dj&ppT{'{HOx( Rk6^C٫O.)3:s(۳(Z?~ٻ89zmT"PLtw䥈5&b<8GZ-Y&K?e8,`I6e(֍xb83 `rzXj)F=l($Ij 2*(F?h(/9ik:I`m#p3MgLaKjc/U#n5S# m(^)=y=đx8ŬI[U]~SцA4p$-F i(R,7Cx;X=cI>{Km\ o(Tv2vx2qiiDJN,Ҏ!1f 5quBj1!8 rDFd(!WQl,gSkL1Bxg''՞^ǘ;pQ P(c_ IRujg(Wz bs#P­rz> k c&nB=q+ؔXn#r5)co*Ũ+G?7< |PQӣ'G`uOd>%Mctz# Ԫڞ&7CaQ~N'-P.W`Oedp03C!IZcIAMPUۀ5J<\u~+{9(FbbyAeBhOSܳ1 bÈT#ŠyDžs,`5}DC-`̞%r&ڙa87QWWp6e7 Rϫ/oY ꇅ Nܶըtc!LA T7V4Jsū I-0Pxz7QNF_iZgúWkG83 0eWr9 X]㾮݁#Jˢ C}0=3ݱtBi]_ &{{[/o[~ \q鯜00٩|cD3=4B_b RYb$óBRsf&lLX#M*C_L܄:gx)WΘsGSbuL rF$9';\4Ɍq'n[%p.Q`u hNb`eCQyQ|l_C>Lb꟟3hSb #xNxSs^ 88|Mz)}:](vbۢamŖ࿥ 0)Q7@0=?^k(*J}3ibkFn HjB׻NO z x}7p 0tfDX.lwgȔhԾŲ }6g E |LkLZteu+=q\Iv0쮑)QٵpH8/2?Σo>Jvppho~f>%bMM}\//":PTc(v9v!gոQ )UfVG+! 35{=x\2+ki,y$~A1iC6#)vC5^>+gǵ@1Hy٪7u;p psϰu/S <aʸGu'tD1ԝI<pg|6j'p:tպhX{o(7v],*}6a_ wXRk,O]Lܳ~Vo45rp"N5k;m{rZbΦ${#)`(Ŵg,;j%6j.pyYT?}-kBDc3qA`NWQū20/^AZW%NQ MI.X#P#,^Ebc&?XR tAV|Y.1!؅⨉ccww>ivl(JT~ u`ٵDm q)+Ri x/x8cyFO!/*!/&,7<.N,YDŽ&ܑQF1Bz)FPʛ?5d 6`kQձ λc؎%582Y&nD_$Je4>a?! ͨ|ȎWZSsv8 j(I&yj Jb5m?HWp=g}G3#|I,5v珿] H~R3@B[☉9Ox~oMy=J;xUVoj bUsl_35t-(ՃɼRB7U!qc+x4H_Qo֮$[GO<4`&č\GOc[.[*Af%mG/ ňM/r W/Nw~B1U3J?P&Y )`ѓZ1p]^l“W#)lWZilUQu`-m|xĐ,_ƪ|9i:_{*(3Gѧ}UoD+>m_?VPۅ15&}2|/pIOʵ> GZ9cmíتmnz)yߐbD >e}:) r|@R5qVSA10C%E_'^8cR7O;6[eKePGϦX7jb}OTGO^jn*媓7nGMC t,k31Rb (vyܴʭ!iTh8~ZYZp(qsRL ?b}cŨʊGO^!rPJO15MJ[c&~Z`"ѓޔH1C&^|Ш|rʼ,AwĴ?b5)tLU)F| &g٣O]oqSUjy(x<Ϳ3 .FSkoYg2 \_#wj{u'rQ>o;%n|F*O_L"e9umDds?.fuuQbIWz |4\0 sb;OvxOSs; G%T4gFRurj(֍ڑb uԖKDu1MK{1^ q; C=6\8FR艇!%\YÔU| 88m)֓NcLve C6z;o&X x59:q61Z(T7>C?gcļxѐ Z oo-08jہ x,`' ҔOcRlf~`jj".Nv+sM_]Zk g( UOPyεx%pUh2(@il0ݽQXxppx-NS( WO+轾 nFߢ3M<;z)FBZjciu/QoF 7R¥ ZFLF~#ȣߨ^<쩡ݛкvџ))ME>ώx4m#!-m!L;vv#~Y[đKmx9.[,UFS CVkZ +ߟrY٧IZd/ioi$%͝ب_ֶX3ܫhNU ZZgk=]=bbJS[wjU()*I =ώ:}-蹞lUj:1}MWm=̛ _ ¾,8{__m{_PVK^n3esw5ӫh#$-q=A̟> ,^I}P^J$qY~Q[ Xq9{#&T.^GVj__RKpn,b=`żY@^՝;z{paVKkQXj/)y TIc&F;FBG7wg ZZDG!x r_tƢ!}i/V=M/#nB8 XxЫ ^@CR<{䤭YCN)eKOSƟa $&g[i3.C6xrOc8TI;o hH6P&L{@q6[ Gzp^71j(l`J}]e6X☉#͕ ׈$AB1Vjh㭦IRsqFBjwQ_7Xk>y"N=MB0 ,C #o6MRc0|$)ف"1!ixY<B9mx `,tA>)5ػQ?jQ?cn>YZe Tisvh# GMމȇp:ԴVuږ8ɼH]C.5C!UV;F`mbBk LTMvPʍϤj?ԯ/Qr1NB`9s"s TYsz &9S%U԰> {<ؿSMxB|H\3@!U| k']$U+> |HHMLޢ?V9iD!-@x TIî%6Z*9X@HMW#?nN ,oe6?tQwڱ.]-y':mW0#!J82qFjH -`ѓ&M0u Uγmxϵ^-_\])@0Rt.8/?ٰCY]x}=sD3ojަЫNuS%U}ԤwHH>ڗjܷ_3gN q7[q2la*ArǓԖ+p8/RGM ]jacd(JhWko6ڎbj]i5Bj3+3!\j1UZLsLTv8HHmup<>gKMJj0@H%,W΃7R) ">c, xixј^ aܖ>H[i.UIHc U1=yW\=S*GR~)AF=`&2h`DzT󑓶J+?W+}C%P:|0H܆}-<;OC[~o.$~i}~HQ TvXΈr=b}$vizL4:ȰT|4~*!oXQR6Lk+#t/g lԁߖ[Jڶ_N$k*". xsxX7jRVbAAʯKҎU3)zSNN _'s?f)6X!%ssAkʱ>qƷb hg %n ~p1REGMHH=BJiy[<5 ǁJҖgKR*倳e~HUy)Ag,K)`Vw6bRR:qL#\rclK/$sh*$ 6덤 KԖc 3Z9=Ɣ=o>X Ώ"1 )a`SJJ6k(<c e{%kϊP+SL'TcMJWRm ŏ"w)qc ef꒵i?b7b('"2r%~HUS1\<(`1Wx9=8HY9m:X18bgD1u ~|H;K-Uep,, C1 RV.MR5άh,tWO8WC$ XRVsQS]3GJ|12 [vM :k#~tH30Rf-HYݺ-`I9%lIDTm\ S{]9gOڒMNCV\G*2JRŨ;Rҏ^ڽ̱mq1Eu?To3I)y^#jJw^Ńj^vvlB_⋌P4x>0$c>K†Aļ9s_VjTt0l#m>E-,,x,-W)سo&96RE XR.6bXw+)GAEvL)͞K4$p=Ũi_ѱOjb HY/+@θH9޼]Nԥ%n{ &zjT? Ty) s^ULlb,PiTf^<À] 62R^V7)S!nllS6~͝V}-=%* ʻ>G DnK<y&>LPy7'r=Hj 9V`[c"*^8HpcO8bnU`4JȪAƋ#1_\ XϘHPRgik(~G~0DAA_2p|J묭a2\NCr]M_0 ^T%e#vD^%xy-n}-E\3aS%yN!r_{ )sAw ڼp1pEAk~v<:`'ӭ^5 ArXOI驻T (dk)_\ PuA*BY]yB"l\ey hH*tbK)3 IKZ򹞋XjN n *n>k]X_d!ryBH ]*R 0(#'7 %es9??ښFC,ՁQPjARJ\Ρw K#jahgw;2$l*) %Xq5!U᢯6Re] |0[__64ch&_}iL8KEgҎ7 M/\`|.p,~`a=BR?xܐrQ8K XR2M8f ?`sgWS%" Ԉ 7R%$ N}?QL1|-эټwIZ%pvL3Hk>,ImgW7{E xPHx73RA @RS CC !\ȟ5IXR^ZxHл$Q[ŝ40 (>+ _C >BRt<,TrT {O/H+˟Pl6 I B)/VC<6a2~(XwV4gnXR ϱ5ǀHٻ?tw똤Eyxp{#WK qG%5],(0ӈH HZ])ג=K1j&G(FbM@)%I` XRg ʔ KZG(vP,<`[ Kn^ SJRsAʠ5xՅF`0&RbV tx:EaUE/{fi2;.IAwW8/tTxAGOoN?G}l L(n`Zv?pB8K_gI+ܗ #i?ޙ.) p$utc ~DžfՈEo3l/)I-U?aԅ^jxArA ΧX}DmZ@QLےbTXGd.^|xKHR{|ΕW_h] IJ`[G9{).y) 0X YA1]qp?p_k+J*Y@HI>^?gt.06Rn ,` ?);p pSF9ZXLBJPWjgQ|&)7! HjQt<| ؅W5 x W HIzYoVMGP Hjn`+\(dNW)F+IrS[|/a`K|ͻ0Hj{R,Q=\ (F}\WR)AgSG`IsnAR=|8$}G(vC$)s FBJ?]_u XRvύ6z ŨG[36-T9HzpW̞ú Xg큽=7CufzI$)ki^qk-) 0H*N` QZkk]/tnnsI^Gu't=7$ Z;{8^jB% IItRQS7[ϭ3 $_OQJ`7!]W"W,)Iy W AJA;KWG`IY{8k$I$^%9.^(`N|LJ%@$I}ֽp=FB*xN=gI?Q{٥4B)mw $Igc~dZ@G9K X?7)aK%݅K$IZ-`IpC U6$I\0>!9k} Xa IIS0H$I H ?1R.Чj:4~Rw@p$IrA*u}WjWFPJ$I➓/6#! LӾ+ X36x8J |+L;v$Io4301R20M I$-E}@,pS^ޟR[/s¹'0H$IKyfŸfVOπFT*a$I>He~VY/3R/)>d$I>28`Cjw,n@FU*9ttf$I~<;=/4RD~@ X-ѕzἱI$: ԍR a@b X{+Qxuq$IЛzo /~3\8ڒ4BN7$IҀj V]n18H$IYFBj3̵̚ja pp $Is/3R Ӻ-Yj+L;.0ŔI$Av? #!5"aʄj}UKmɽH$IjCYs?h$IDl843.v}m7UiI=&=0Lg0$I4: embe` eQbm0u? $IT!Sƍ'-sv)s#C0:XB2a w I$zbww{."pPzO =Ɔ\[ o($Iaw]`E).Kvi:L*#gР7[$IyGPI=@R 4yR~̮´cg I$I/<tPͽ hDgo 94Z^k盇΄8I56^W$I^0̜N?4*H`237}g+hxoq)SJ@p|` $I%>-hO0eO>\ԣNߌZD6R=K ~n($I$y3D>o4b#px2$yڪtzW~a $I~?x'BwwpH$IZݑnC㧄Pc_9sO gwJ=l1:mKB>Ab<4Lp$Ib o1ZQ@85b̍ S'F,Fe,^I$IjEdù{l4 8Ys_s Z8.x m"+{~?q,Z D!I$ϻ'|XhB)=…']M>5 rgotԎ 獽PH$IjIPhh)n#cÔqA'ug5qwU&rF|1E%I$%]!'3AFD/;Ck_`9 v!ٴtPV;x`'*bQa w I$Ix5 FC3D_~A_#O݆DvV?<qw+I$I{=Z8".#RIYyjǪ=fDl9%M,a8$I$Ywi[7ݍFe$s1ՋBVA?`]#!oz4zjLJo8$I$%@3jAa4(o ;p,,dya=F9ً[LSPH$IJYЉ+3> 5"39aZ<ñh!{TpBGkj}Sp $IlvF.F$I z< '\K*qq.f<2Y!S"-\I$IYwčjF$ w9 \ߪB.1v!Ʊ?+r:^!I$BϹB H"B;L'G[ 4U#5>੐)|#o0aڱ$I>}k&1`U#V?YsV x>{t1[I~D&(I$I/{H0fw"q"y%4 IXyE~M3 8XψL}qE$I[> nD?~sf ]o΁ cT6"?'_Ἣ $I>~.f|'!N?⟩0G KkXZE]ޡ;/&?k OۘH$IRۀwXӨ<7@PnS04aӶp.:@\IWQJ6sS%I$e5ڑv`3:x';wq_vpgHyXZ 3gЂ7{{EuԹn±}$I$8t;b|591nءQ"P6O5i }iR̈́%Q̄p!I䮢]O{H$IRϻ9s֧ a=`- aB\X0"+5"C1Hb?߮3x3&gşggl_hZ^,`5?ߎvĸ%̀M!OZC2#0x LJ0 Gw$I$I}<{Eb+y;iI,`ܚF:5ܛA8-O-|8K7s|#Z8a&><a&/VtbtLʌI$I$I$I$I$I$IRjDD%tEXtdate:create2022-05-31T04:40:26+00:00!Î%tEXtdate:modify2022-05-31T04:40:26+00:00|{2IENDB`Mini Shell

HOME


Mini Shell 1.0
DIR:/home/matrivandana.org/www/wp-content/plugins/nextgen-gallery/lib/pel-0.9.9/po/
Upload File :
Current File : /home/matrivandana.org/www/wp-content/plugins/nextgen-gallery/lib/pel-0.9.9/po/pl.po
# Polish translation for the PHP Exif Library (PEL).
# Originally from libexif.
# Copyright (C) 2005 Martin Geisler
# This file is distributed under the term of the GPL.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libexif 0.6.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-19 20:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-03 13:44+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: PelDataWindow.php:517
#, php-format
msgid "DataWindow: %d bytes in [%d, %d] of %d bytes"
msgstr ""

#: PelEntryAscii.php:465
msgid "(Photographer)"
msgstr "(Fotograf)"

#: PelEntryAscii.php:466
msgid "(Editor)"
msgstr "(Redaktor)"

#: PelEntry.php:369
#, php-format
msgid "  Tag: 0x%04X (%s)\n"
msgstr ""

#: PelEntry.php:371
#, php-format
msgid "    Format    : %d (%s)\n"
msgstr ""

#: PelEntry.php:373
#, php-format
msgid "    Components: %d\n"
msgstr ""

#: PelEntry.php:376
#, php-format
msgid "    Value     : %s\n"
msgstr ""

#: PelEntry.php:377
#, php-format
msgid "    Text      : %s\n"
msgstr ""

#: PelEntryRational.php:136 PelEntryRational.php:141
#, php-format
msgid "f/%.01f"
msgstr ""

#: PelEntryRational.php:146
#, php-format
msgid "%.1f mm"
msgstr ""

#: PelEntryRational.php:151
#, php-format
msgid "%.1f m"
msgstr ""

#: PelEntryRational.php:157
#, fuzzy, php-format
msgid "1/%d sec."
msgstr "1/%d"

#: PelEntryRational.php:159
#, php-format
msgid "%d sec."
msgstr ""

#: PelEntryRational.php:267
#, php-format
msgid "%.0f/%.0f sec. (APEX: %d)"
msgstr ""

#: PelEntryShort.php:142 PelEntryShort.php:209 PelEntryShort.php:507
msgid "Unknown"
msgstr "Brak informacji"

#: PelEntryShort.php:144
msgid "Average"
msgstr "Średnia"

#: PelEntryShort.php:146
msgid "Center-Weighted Average"
msgstr "Średnia centralnie ważona"

#: PelEntryShort.php:148
msgid "Spot"
msgstr "Punktowy"

#: PelEntryShort.php:150
msgid "Multi Spot"
msgstr "Wielopunktowy"

#: PelEntryShort.php:152
msgid "Pattern"
msgstr "Wzorzec"

#: PelEntryShort.php:154
msgid "Partial"
msgstr "Częściowy"

#: PelEntryShort.php:156 PelEntryShort.php:247
msgid "Other"
msgstr "Inny"

#: PelEntryShort.php:165
msgid "Uncompressed"
msgstr "Bez kompresji"

#: PelEntryShort.php:167
msgid "JPEG compression"
msgstr "Kompresja JPEG"

#: PelEntryShort.php:177
msgid "chunky format"
msgstr "format blokowy"

#: PelEntryShort.php:179
msgid "planar format"
msgstr "format płaski"

#: PelEntryShort.php:188 PelEntryShort.php:268
msgid "Not defined"
msgstr "Nieokreślony"

#: PelEntryShort.php:190
msgid "One-chip color area sensor"
msgstr "Jednoukładowy czujnik obszaru koloru"

#: PelEntryShort.php:192
msgid "Two-chip color area sensor"
msgstr "Dwuukładowy czujnik obszaru koloru"

#: PelEntryShort.php:194
msgid "Three-chip color area sensor"
msgstr "Trzyukładowy czujnik obszaru koloru"

#: PelEntryShort.php:196
msgid "Color sequential area sensor"
msgstr "Czujnik sekwencyjny obszaru koloru"

#: PelEntryShort.php:198
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Czujnik trzyliniowy"

#: PelEntryShort.php:200
msgid "Color sequential linear sensor"
msgstr "Czujnik sekwencyjny liniowy koloru"

#: PelEntryShort.php:211
msgid "Daylight"
msgstr "Światło dzienne"

#: PelEntryShort.php:213
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescencja"

#: PelEntryShort.php:215
#, fuzzy
msgid "Tungsten (incandescent light)"
msgstr "Żarówka wolframowa"

#: PelEntryShort.php:217 PelTag.php:1808
msgid "Flash"
msgstr "Flesz"

#: PelEntryShort.php:219
msgid "Fine weather"
msgstr "Dobra pogoda"

#: PelEntryShort.php:221
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Pochmurna pogoda"

#: PelEntryShort.php:223
msgid "Shade"
msgstr "Cień"

#: PelEntryShort.php:225
msgid "Daylight fluorescent"
msgstr "Fluorescencyjne światło dzienne"

#: PelEntryShort.php:227
msgid "Day white fluorescent"
msgstr "Białe fluorescencyjne światło dzienne"

#: PelEntryShort.php:229
msgid "Cool white fluorescent"
msgstr "Zimne białe światło fluorescencyjne"

#: PelEntryShort.php:231
msgid "White fluorescent"
msgstr "Białe światło fluorescencyjne"

#: PelEntryShort.php:233
msgid "Standard light A"
msgstr "Światło standardowe A"

#: PelEntryShort.php:235
msgid "Standard light B"
msgstr "Światło standardowe B"

#: PelEntryShort.php:237
msgid "Standard light C"
msgstr "Światło standardowe C"

#: PelEntryShort.php:239
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: PelEntryShort.php:241
msgid "D65"
msgstr "D65"

#: PelEntryShort.php:243
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: PelEntryShort.php:245
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "Wolframowe oświetlenie studyjne ISO"

#: PelEntryShort.php:257
msgid "Inch"
msgstr "Cal"

#: PelEntryShort.php:259
msgid "Centimeter"
msgstr "Centymetr"

#: PelEntryShort.php:270
msgid "Manual"
msgstr "Ręczny"

#: PelEntryShort.php:272
msgid "Normal program"
msgstr "Program zwykły"

#: PelEntryShort.php:274
msgid "Aperture priority"
msgstr "Priorytet przysłony"

#: PelEntryShort.php:276
msgid "Shutter priority"
msgstr "Priorytet migawki"

#: PelEntryShort.php:278
msgid "Creative program (biased toward depth of field)"
msgstr "Program twórczy (nakierowany na głębię obrazu)"

#: PelEntryShort.php:280
#, fuzzy
msgid "Action program (biased toward fast shutter speed)"
msgstr "Program twórczy (nakierowany na szybką migawkę)"

#: PelEntryShort.php:282
#, fuzzy
msgid "Portrait mode (for closeup photos with the background out of focus"
msgstr "Tryb portretowy (do zbliżeń z tłem poza ogniskiem)"

#: PelEntryShort.php:284
#, fuzzy
msgid "Landscape mode (for landscape photos with the background in focus"
msgstr "Tryb pejzażowy (do krajobrazów z tłem w ognisku)"

#: PelEntryShort.php:293
msgid "top - left"
msgstr "góra - lewo"

#: PelEntryShort.php:295
msgid "top - right"
msgstr "góra - prawo"

#: PelEntryShort.php:297
msgid "bottom - right"
msgstr "dół - prawo"

#: PelEntryShort.php:299
msgid "bottom - left"
msgstr "dół - lewo"

#: PelEntryShort.php:301
msgid "left - top"
msgstr "lewo - góra"

#: PelEntryShort.php:303
msgid "right - top"
msgstr "prawo - góra"

#: PelEntryShort.php:305
msgid "right - bottom"
msgstr "prawo - dół"

#: PelEntryShort.php:307
msgid "left - bottom"
msgstr "lewo - dół"

#: PelEntryShort.php:316
msgid "centered"
msgstr "wyśrodkowane"

#: PelEntryShort.php:318
msgid "co-sited"
msgstr "położone razem"

#: PelEntryShort.php:351
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Nieskalibrowana"

#: PelEntryShort.php:360
msgid "Flash did not fire."
msgstr "Flesz się nie uruchomił."

#: PelEntryShort.php:362
msgid "Flash fired."
msgstr "Flesz się uruchomił."

#: PelEntryShort.php:364
msgid "Strobe return light not detected."
msgstr "Zwrotne światło stroboskopowe nie wykryte."

#: PelEntryShort.php:366
msgid "Strobe return light detected."
msgstr "Zwrotne światło stroboskopowe wykryte."

#: PelEntryShort.php:368
#, fuzzy
msgid "Flash fired, compulsory flash mode."
msgstr "Flesz się uruchomił w trybie pulsującym"

#: PelEntryShort.php:370
#, fuzzy
msgid "Flash fired, compulsory flash mode, return light not detected."
msgstr "Flesz się uruchomił w trybie pulsującym, światło zwrotne nie wykryte."

#: PelEntryShort.php:372
#, fuzzy
msgid "Flash fired, compulsory flash mode, return light detected."
msgstr "Flesz się uruchomił w trybie pulsującym, światło zwrotne wykryte."

#: PelEntryShort.php:374
#, fuzzy
msgid "Flash did not fire, compulsory flash mode."
msgstr "Flesz się nie uruchomił w trybie pulsującym."

#: PelEntryShort.php:376
msgid "Flash did not fire, auto mode."
msgstr "Flesz się nie uruchomił w trybie automatycznym."

#: PelEntryShort.php:378
msgid "Flash fired, auto mode."
msgstr "Flesz się uruchomił w trybie automatycznym."

#: PelEntryShort.php:380
msgid "Flash fired, auto mode, return light not detected."
msgstr ""
"Flesz się uruchomił w trybie automatycznym, światło zwrotne nie wykryte."

#: PelEntryShort.php:382
msgid "Flash fired, auto mode, return light detected."
msgstr "Flesz się uruchomił w trybie automatycznym, światło zwrotne wykryte."

#: PelEntryShort.php:384
msgid "No flash function."
msgstr "Brak flesza."

#: PelEntryShort.php:386
msgid "Flash fired, red-eye reduction mode."
msgstr "Flesz się uruchomił w trybie redukcji czerwonych oczu."

#: PelEntryShort.php:388
msgid "Flash fired, red-eye reduction mode, return light not detected."
msgstr ""
"Flesz się uruchomił w trybie redukcji czerwonych oczu, światło zwrotne nie "
"wykryte."

#: PelEntryShort.php:390
msgid "Flash fired, red-eye reduction mode, return light detected."
msgstr ""
"Flesz się uruchomił w trybie redukcji czerwonych oczu, światło zwrotne "
"wykryte."

#: PelEntryShort.php:392
msgid "Flash fired, compulsory flash mode, red-eye reduction mode."
msgstr "Flesz się uruchomił w trybie pulsującym z redukcją czerwonych oczu."

#: PelEntryShort.php:394
#, fuzzy
msgid ""
"Flash fired, compulsory flash mode, red-eye reduction mode, return light not "
"detected."
msgstr ""
"Flesz się uruchomił w trybie pulsującym z redukcją czerwonych oczu, światło "
"zwrotne nie wykryte"

#: PelEntryShort.php:396
#, fuzzy
msgid ""
"Flash fired, compulsory flash mode, red-eye reduction mode, return light "
"detected."
msgstr ""
"Flesz się uruchomił w trybie pulsującym z redukcją czerwonych oczu, światło "
"zwrotne nie wykryte"

#: PelEntryShort.php:398
#, fuzzy
msgid "Flash did not fire, auto mode, red-eye reduction mode."
msgstr ""
"Flesz się nie uruchomił w trybie automatycznym z redukcją czerwonych oczu"

#: PelEntryShort.php:400
#, fuzzy
msgid "Flash fired, auto mode, red-eye reduction mode."
msgstr "Flesz się uruchomił w trybie automatycznym z redukcją czerwonych oczu"

#: PelEntryShort.php:402
msgid ""
"Flash fired, auto mode, return light not detected, red-eye reduction mode."
msgstr ""
"Flesz się uruchomił w trybie automatycznym z redukcją czerwonych oczu, "
"światło zwrotne nie wykryte."

#: PelEntryShort.php:404
msgid "Flash fired, auto mode, return light detected, red-eye reduction mode."
msgstr ""
"Flesz się uruchomił w trybie automatycznym z redukcją czerwonych oczu, "
"światło zwrotne wykryte."

#: PelEntryShort.php:413
msgid "Normal process"
msgstr "Przebieg zwykły"

#: PelEntryShort.php:415
msgid "Custom process"
msgstr "Przebieg własny"

#: PelEntryShort.php:424
msgid "Auto exposure"
msgstr "Ekspozycja automatyczna"

#: PelEntryShort.php:426
msgid "Manual exposure"
msgstr "Ekspozycja ręczna"

#: PelEntryShort.php:428
msgid "Auto bracket"
msgstr "Auto bracket"

#: PelEntryShort.php:437
msgid "Auto white balance"
msgstr "Automatyczny balans bieli"

#: PelEntryShort.php:439
msgid "Manual white balance"
msgstr "Ręczny balans bieli"

#: PelEntryShort.php:448
msgid "Standard"
msgstr "Standardowy"

#: PelEntryShort.php:450
msgid "Landscape"
msgstr "Pejzaż"

#: PelEntryShort.php:452
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"

#: PelEntryShort.php:454
msgid "Night scene"
msgstr "Scena nocna"

#: PelEntryShort.php:463 PelEntryShort.php:480 PelEntryShort.php:494
msgid "Normal"
msgstr "Standard"

#: PelEntryShort.php:465
msgid "Low gain up"
msgstr "Niskie wzmocnienie na górze"

#: PelEntryShort.php:467
msgid "High gain up"
msgstr "Wysokie wzmocnienie na górze"

#: PelEntryShort.php:469
msgid "Low gain down"
msgstr "Niskie wzmocnienie na dole"

#: PelEntryShort.php:471
msgid "High gain down"
msgstr "Wysokie wzmocnienie na górze"

#: PelEntryShort.php:482
msgid "Low saturation"
msgstr "Małe nasycenie"

#: PelEntryShort.php:484
msgid "High saturation"
msgstr "Duże nasycenie"

#: PelEntryShort.php:496
msgid "Soft"
msgstr "Mała"

#: PelEntryShort.php:498
msgid "Hard"
msgstr "Duża"

#: PelEntryShort.php:509
msgid "Macro"
msgstr "Makro"

#: PelEntryShort.php:511
msgid "Close view"
msgstr "Widok bliski"

#: PelEntryShort.php:513
msgid "Distant view"
msgstr "Widok daleki"

#: PelEntryShort.php:521
#, php-format
msgid "(x,y) = (%d,%d)"
msgstr ""

#: PelEntryShort.php:523
#, fuzzy, php-format
msgid "Within distance %d of (x,y) = (%d,%d)"
msgstr "W odległości %i w (x,y) = (%i,%i)"

#: PelEntryShort.php:526
#, fuzzy, php-format
msgid "Within rectangle (width %d, height %d) around (x,y) = (%d,%d)"
msgstr ""
"Wewnątrz prostokąta (szerokość %i, wysokość %i) w okolicy (x,y) = (%i,%i)"

#: PelEntryShort.php:531
#, fuzzy, php-format
msgid "Unexpected number of components (%d, expected 2, 3, or 4)."
msgstr "Nieoczekiwana liczba składowych (%li, a oczekiwano 2, 3 lub 4)."

#: PelEntryUndefined.php:390
#, fuzzy, php-format
msgid "Exif %s"
msgstr "Wersja Exif"

#: PelEntryUndefined.php:392
#, fuzzy, php-format
msgid "Exif Version %s"
msgstr "Wersja Exif"

#: PelEntryUndefined.php:396
#, fuzzy, php-format
msgid "FlashPix %s"
msgstr "Użyto flesza"

#: PelEntryUndefined.php:398
#, fuzzy, php-format
msgid "FlashPix Version %s"
msgstr "FlashPix w wersji 1.0"

#: PelEntryUndefined.php:402
#, php-format
msgid "Interoperability %s"
msgstr ""

#: PelEntryUndefined.php:404
#, php-format
msgid "Interoperability Version %s"
msgstr ""

#: PelEntryUndefined.php:410
#, fuzzy, php-format
msgid "Version %s"
msgstr "Exif w wersji %d.%d"

#: PelExif.php:169
msgid "Dumping Exif data...\n"
msgstr ""

#: PelFormat.php:192 PelFormat.php:220
#, php-format
msgid "Unknown format: 0x%X"
msgstr ""

#: PelIfd.php:1180
#, php-format
msgid "Dumping IFD %s with %d entries...\n"
msgstr ""

#: PelIfd.php:1186
#, php-format
msgid "Dumping %d sub IFDs...\n"
msgstr ""

#: PelJpegMarker.php:288 PelJpegMarker.php:430
#, php-format
msgid "Unknown marker: 0x%02X"
msgstr ""

#: PelJpegMarker.php:302
msgid "Encoding (baseline)"
msgstr ""

#: PelJpegMarker.php:304
msgid "Encoding (extended sequential)"
msgstr ""

#: PelJpegMarker.php:306
msgid "Encoding (progressive)"
msgstr ""

#: PelJpegMarker.php:308
msgid "Encoding (lossless)"
msgstr ""

#: PelJpegMarker.php:310
msgid "Encoding (differential sequential)"
msgstr ""

#: PelJpegMarker.php:312
msgid "Encoding (differential progressive)"
msgstr ""

#: PelJpegMarker.php:314
msgid "Encoding (differential lossless)"
msgstr ""

#: PelJpegMarker.php:316
msgid "Encoding (extended sequential, arithmetic)"
msgstr ""

#: PelJpegMarker.php:318
msgid "Encoding (progressive, arithmetic)"
msgstr ""

#: PelJpegMarker.php:320
msgid "Encoding (lossless, arithmetic)"
msgstr ""

#: PelJpegMarker.php:322
msgid "Encoding (differential sequential, arithmetic)"
msgstr ""

#: PelJpegMarker.php:324
msgid "Encoding (differential progressive, arithmetic)"
msgstr ""

#: PelJpegMarker.php:326
msgid "Encoding (differential lossless, arithmetic)"
msgstr ""

#: PelJpegMarker.php:328
msgid "Start of image"
msgstr ""

#: PelJpegMarker.php:330
msgid "End of image"
msgstr ""

#: PelJpegMarker.php:332
msgid "Start of scan"
msgstr ""

#: PelJpegMarker.php:334 PelJpegMarker.php:428
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz użytkownika"

#: PelJpegMarker.php:336
msgid "Define Huffman table"
msgstr ""

#: PelJpegMarker.php:338
#, fuzzy
msgid "Extension"
msgstr "Wersja Exif"

#: PelJpegMarker.php:340
msgid "Define arithmetic coding conditioning"
msgstr ""

#: PelJpegMarker.php:342 PelJpegMarker.php:344 PelJpegMarker.php:346
#: PelJpegMarker.php:348 PelJpegMarker.php:350 PelJpegMarker.php:352
#: PelJpegMarker.php:354 PelJpegMarker.php:356
#, php-format
msgid "Restart %d"
msgstr ""

#: PelJpegMarker.php:358
msgid "Define quantization table"
msgstr ""

#: PelJpegMarker.php:360
msgid "Define number of lines"
msgstr ""

#: PelJpegMarker.php:362
msgid "Define restart interval"
msgstr ""

#: PelJpegMarker.php:364
msgid "Define hierarchical progression"
msgstr ""

#: PelJpegMarker.php:366
msgid "Expand reference component"
msgstr ""

#: PelJpegMarker.php:368 PelJpegMarker.php:370 PelJpegMarker.php:372
#: PelJpegMarker.php:374 PelJpegMarker.php:376 PelJpegMarker.php:378
#: PelJpegMarker.php:380 PelJpegMarker.php:382 PelJpegMarker.php:384
#: PelJpegMarker.php:386 PelJpegMarker.php:388 PelJpegMarker.php:390
#: PelJpegMarker.php:392 PelJpegMarker.php:394 PelJpegMarker.php:396
#: PelJpegMarker.php:398
#, php-format
msgid "Application segment %d"
msgstr ""

#: PelJpegMarker.php:400 PelJpegMarker.php:402 PelJpegMarker.php:404
#: PelJpegMarker.php:406 PelJpegMarker.php:408 PelJpegMarker.php:410
#: PelJpegMarker.php:412 PelJpegMarker.php:414 PelJpegMarker.php:416
#: PelJpegMarker.php:418 PelJpegMarker.php:420 PelJpegMarker.php:422
#: PelJpegMarker.php:424 PelJpegMarker.php:426
#, fuzzy, php-format
msgid "Extension %d"
msgstr "Wersja Exif"

#: PelJpeg.php:543
msgid "Dumping JPEG data...\n"
msgstr ""

#: PelJpeg.php:547
#, php-format
msgid "Section %d (marker 0x%02X - %s):\n"
msgstr ""

#: PelJpeg.php:549
#, fuzzy, php-format
msgid "  Description: %s\n"
msgstr "Opis obrazu"

#: PelJpeg.php:557
msgid "  Content    : Exif data\n"
msgstr ""

#: PelJpeg.php:560
#, fuzzy, php-format
msgid "  Content    : %s\n"
msgstr " / Kontrast : "

#: PelJpeg.php:562
msgid "  Content    : Unknown\n"
msgstr ""

#: PelTag.php:1649
#, fuzzy, php-format
msgid "Unknown: 0x%04X"
msgstr "Brak informacji"

#: PelTag.php:1678
msgid "Interoperability Index"
msgstr ""

#: PelTag.php:1680
msgid "Interoperability Version"
msgstr ""

#: PelTag.php:1682
msgid "Image Width"
msgstr "Szerokość obrazu"

#: PelTag.php:1684
msgid "Image Length"
msgstr "Długość obrazu"

#: PelTag.php:1686
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bitów na próbkę"

#: PelTag.php:1688
msgid "Compression"
msgstr "Kompresja"

#: PelTag.php:1690
msgid "Photometric Interpretation"
msgstr "Interpretacja fotometryczna"

#: PelTag.php:1692
msgid "Fill Order"
msgstr "Kolejność wypełniania"

#: PelTag.php:1694
msgid "Document Name"
msgstr "Nazwa dokumentu"

#: PelTag.php:1696
msgid "Image Description"
msgstr "Opis obrazu"

#: PelTag.php:1698
msgid "Manufacturer"
msgstr "Producent"

#: PelTag.php:1700
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: PelTag.php:1702
msgid "Strip Offsets"
msgstr "Przesunięcia pasów"

#: PelTag.php:1704
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacja"

#: PelTag.php:1706
msgid "Samples per Pixel"
msgstr "Próbek na piksel"

#: PelTag.php:1708
msgid "Rows per Strip"
msgstr "Wierszy na pas"

#: PelTag.php:1710
msgid "Strip Byte Count"
msgstr "Liczba bajtów na pas"

#: PelTag.php:1712
msgid "x-Resolution"
msgstr "Rozdzielczość X"

#: PelTag.php:1714
msgid "y-Resolution"
msgstr "Rozdzielczość Y"

#: PelTag.php:1716
msgid "Planar Configuration"
msgstr "Konfiguracja powierzchni"

#: PelTag.php:1718
msgid "Resolution Unit"
msgstr "Jednostka rozdzielczości"

#: PelTag.php:1720
msgid "Transfer Function"
msgstr "Funkcja przejścia"

#: PelTag.php:1722
msgid "Software"
msgstr "Oprogramowanie"

#: PelTag.php:1724
msgid "Date and Time"
msgstr "Data i czas"

#: PelTag.php:1726
msgid "Artist"
msgstr "Autor"

#: PelTag.php:1728
msgid "White Point"
msgstr "Biały punkt"

#: PelTag.php:1730
msgid "Primary Chromaticities"
msgstr "Barwy główne"

#: PelTag.php:1732
msgid "Transfer Range"
msgstr "Zakres przejścia"

#: PelTag.php:1734
msgid "JPEGProc"
msgstr ""

#: PelTag.php:1736
msgid "JPEG Interchange Format"
msgstr "Format JPEG"

#: PelTag.php:1738
msgid "JPEG Interchange Format Length"
msgstr "Długość formatu JPEG"

#: PelTag.php:1740
msgid "YCbCr Coefficients"
msgstr "Współczynniki YCbCr"

#: PelTag.php:1742
msgid "YCbCr Sub-Sampling"
msgstr "Podpróbkowanie YCbCr"

#: PelTag.php:1744
msgid "YCbCr Positioning"
msgstr "Rozmieszczenie YCbCr"

#: PelTag.php:1746
msgid "Reference Black/White"
msgstr "Czerń/biel odniesienia"

#: PelTag.php:1748
msgid "Related Image File Format"
msgstr ""

#: PelTag.php:1750
#, fuzzy
msgid "Related Image Width"
msgstr "Szerokość obrazu"

#: PelTag.php:1752
#, fuzzy
msgid "Related Image Length"
msgstr "Długość obrazu"

#: PelTag.php:1754
#, fuzzy
msgid "CFA Repeat Pattern Dim"
msgstr "Wzór CFA"

#: PelTag.php:1756
msgid "CFA Pattern"
msgstr "Wzór CFA"

#: PelTag.php:1758
msgid "Battery Level"
msgstr "Poziom baterii"

#: PelTag.php:1760
msgid "Copyright"
msgstr "Prawa autorskie"

#: PelTag.php:1762
msgid "Exposure Time"
msgstr "Czas ekspozycji"

#: PelTag.php:1764
#, fuzzy
msgid "FNumber"
msgstr "Liczba F."

#: PelTag.php:1766
msgid "IPTC/NAA"
msgstr ""

#: PelTag.php:1768
msgid "Exif IFD Pointer"
msgstr ""

#: PelTag.php:1770
msgid "Inter Color Profile"
msgstr ""

#: PelTag.php:1772
#, fuzzy
msgid "Exposure Program"
msgstr "Czas ekspozycji"

#: PelTag.php:1774
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Czułość widmowa"

#: PelTag.php:1776
msgid "GPS Info IFD Pointer"
msgstr ""

#: PelTag.php:1778
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "Oszacowania szybkości ISO"

#: PelTag.php:1780
msgid "OECF"
msgstr ""

#: PelTag.php:1782
msgid "Exif Version"
msgstr "Wersja Exif"

#: PelTag.php:1784
msgid "Date and Time (original)"
msgstr "Data i czas (oryginału)"

#: PelTag.php:1786
msgid "Date and Time (digitized)"
msgstr "Data i czas (obrazu cyfrowego)"

#: PelTag.php:1788
#, fuzzy
msgid "Components Configuration"
msgstr "Konfiguracja powierzchni"

#: PelTag.php:1790
msgid "Compressed Bits per Pixel"
msgstr "Skompresowane bity na piksel"

#: PelTag.php:1792
msgid "Shutter speed"
msgstr "Szybkość migawki"

#: PelTag.php:1794
msgid "Aperture"
msgstr "Przysłona"

#: PelTag.php:1796
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność"

#: PelTag.php:1798
msgid "Exposure Bias"
msgstr "Odchylenie ekspozycji"

#: PelTag.php:1800
#, fuzzy
msgid "Max Aperture Value"
msgstr "Przysłona"

#: PelTag.php:1802
msgid "Subject Distance"
msgstr "Odległość obiektu"

#: PelTag.php:1804
msgid "Metering Mode"
msgstr "Tryb pomiaru"

#: PelTag.php:1806
msgid "Light Source"
msgstr "Źródło światła"

#: PelTag.php:1810
msgid "Focal Length"
msgstr "Ogniskowa"

#: PelTag.php:1812
msgid "Maker Note"
msgstr "Uwaga producenta"

#: PelTag.php:1814
msgid "User Comment"
msgstr "Komentarz użytkownika"

#: PelTag.php:1816
#, fuzzy
msgid "SubSec Time"
msgstr "Obszar obiektu"

#: PelTag.php:1818
#, fuzzy
msgid "SubSec Time Original"
msgstr "Data i czas (oryginału)"

#: PelTag.php:1820
#, fuzzy
msgid "SubSec Time Digitized"
msgstr "Data i czas (obrazu cyfrowego)"

#: PelTag.php:1832
#, fuzzy
msgid "FlashPix Version"
msgstr "FlashPix w wersji 1.0"

#: PelTag.php:1834
msgid "Color Space"
msgstr "Przestrzeń kolorów"

#: PelTag.php:1836
msgid "Pixel x-Dimension"
msgstr ""

#: PelTag.php:1838
msgid "Pixel y-Dimension"
msgstr ""

#: PelTag.php:1840
msgid "Related Sound File"
msgstr ""

#: PelTag.php:1842
msgid "Interoperability IFD Pointer"
msgstr ""

#: PelTag.php:1844
msgid "Flash Energy"
msgstr "Energia Flesza"

#: PelTag.php:1846
msgid "Spatial Frequency Response"
msgstr "Odpowiedź częstotliwości przestrzennej"

#: PelTag.php:1848
msgid "Focal Plane x-Resolution"
msgstr "Rozdzielczość X płaszczyzny ogniskowej"

#: PelTag.php:1850
msgid "Focal Plane y-Resolution"
msgstr "Rozdzielczość Y płaszczyzny ogniskowej"

#: PelTag.php:1852
msgid "Focal Plane Resolution Unit"
msgstr "Jednostka rozdzielczości płaszczyzny ogniskowej"

#: PelTag.php:1854
msgid "Subject Location"
msgstr "Położenie obiektu"

#: PelTag.php:1856
msgid "Exposure index"
msgstr "Indeks ekspozycji"

#: PelTag.php:1858
msgid "Sensing Method"
msgstr "Rodzaj czujnika"

#: PelTag.php:1860
msgid "File Source"
msgstr "Źródło pliku"

#: PelTag.php:1862
msgid "Scene Type"
msgstr "Rodzaj sceny"

#: PelTag.php:1864
msgid "Subject Area"
msgstr "Obszar obiektu"

#: PelTag.php:1866
msgid "Custom Rendered"
msgstr "Własny rendering"

#: PelTag.php:1868
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Tryb ekspozycji"

#: PelTag.php:1870
msgid "White Balance"
msgstr "Balans bieli"

#: PelTag.php:1872
msgid "Digital Zoom Ratio"
msgstr "Współczynnik powiększenia cyfrowego"

#: PelTag.php:1874
msgid "Focal Length In 35mm Film"
msgstr "Ogniskowa dla filmu 35mm"

#: PelTag.php:1876
msgid "Scene Capture Type"
msgstr "Rodzaj uchwycenia sceny"

#: PelTag.php:1878
msgid "Gain Control"
msgstr "Regulacja wzmocnienia"

#: PelTag.php:1880
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrastowość"

#: PelTag.php:1882
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"

#: PelTag.php:1884
msgid "Sharpness"
msgstr "Ostrość"

#: PelTag.php:1886
msgid "Device Setting Description"
msgstr "Opis ustawień urządzenia"

#: PelTag.php:1888
msgid "Subject Distance Range"
msgstr "Zakres odległości obiektu"

#: PelTag.php:1890
msgid "Image Unique ID"
msgstr "Unikalny identyfikator obrazu"

#: PelTag.php:1892
msgid "Gamma"
msgstr ""

#: PelTag.php:1894
msgid "Print IM"
msgstr ""

#: PelTag.php:1964
#, fuzzy, php-format
msgid "Unknown Tag: 0x%04X"
msgstr "Nieznany znacznik."

#: PelTiff.php:255
#, php-format
msgid "Dumping TIFF data...\n"
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" "
#~ "for stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code "
#~ "(NULL). See the separate volume of Recommended Exif Interoperability "
#~ "Rules (ExifR98) for other tags used for ExifR98."
#~ msgstr ""
#~ "Oznaczenie identyfikacji reguły współpracy. Należy użyć \"R98\" dla "
#~ "oznaczenia reguł ExifR98. Używane są cztery bajty wraz ze znacznikiem "
#~ "końca (NULL). Inne znaczniki ExifR98 są opisane w pozycji Recommended "
#~ "Exif Interoperability Rules (ExifR98)."

#~ msgid ""
#~ "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per "
#~ "row. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba kolumn danych obrazu, różna liczbie pikseli w wierszu. W danych "
#~ "skompresowanych algorytmem JPEG zamiast tego znacznika używany jest "
#~ "znacznik JPEG."

#~ msgid ""
#~ "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker "
#~ "is used instead of this tag."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba wierszy danych obrazu. W danych skompresowanych algorytmem JPEG "
#~ "zamiast tego znacznika używany jest znacznik JPEG."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The number of bits per image component. In this standard each component "
#~ "of the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. See also "
#~ "<SamplesPerPixel>. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead "
#~ "of this tag."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba bitów na składową obrazu. W tym standardzie każda składowa obrazu "
#~ "ma 8 bitów, więc wartość tego znacznika to 9. Patrz także "
#~ "<SamplesPerPixel>. W danych skompresowanych algorytmem JPEG zamiast tego "
#~ "znacznika używany jest znacznik JPEG."

#~ msgid ""
#~ "The compression scheme used for the image data. When a primary image is "
#~ "JPEG compressed, this designation is not necessary and is omitted. When "
#~ "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6."
#~ msgstr ""
#~ "Algorytm kompresji użyty dla danych obrazu. Jeśli główny obraz jest "
#~ "skompresowany algorytmem JPEG, to oznaczenie nie jest potrzebne i jest "
#~ "pomijane. Jeśli miniaturki używają kompresji JPEG, ten znacznik ma "
#~ "wartość 6."

#~ msgid ""
#~ "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used "
#~ "instead of this tag."
#~ msgstr ""
#~ "Składowe pikseli. W danych skompresowanych algorytmem JPEG zamiast tego "
#~ "znacznika używany jest znacznik JPEG."

#~ msgid ""
#~ "A character string giving the title of the image. It may be a comment "
#~ "such as \"1988 company picnic\" or the like. Two-bytes character codes "
#~ "cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag "
#~ "<UserComment> is to be used."
#~ msgstr ""
#~ "Łańcuch znaków nadający obrazowi tytuł. Może być komentarzem takim jak "
#~ "\"piknik firmowy 1988\" lub podobnym. Nie można używać dwubajtowych kodów "
#~ "znaków. Jeśli dwubajtowe kody znaków są potrzebne, należy użyć znacznika "
#~ "Exif Private <UserComment>."

#~ msgid ""
#~ "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of "
#~ "the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the "
#~ "image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Producent urządzenia nagrywającego. Jest to producent DSC, skanera, "
#~ "digitalizera albo innego urządzenia, które wygenerowało obraz. Jeśli to "
#~ "pole jest puste, jest traktowane jako nieznane."

#~ msgid ""
#~ "The model name or model number of the equipment. This is the model name "
#~ "or number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that "
#~ "generated the image. When the field is left blank, it is treated as "
#~ "unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa lub numer modelu urządzenia. Jest to nazwa modelu lub numer DSC, "
#~ "skanera, digitalizera albo innego urządzenia, które wygenerowało obraz. "
#~ "Jeśli to pole jest puste, jest traktowane jako nieznane."

#~ msgid ""
#~ "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that "
#~ "this be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. "
#~ "With JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted. "
#~ "See also <RowsPerStrip> and <StripByteCounts>."
#~ msgstr ""
#~ "Bajtowe przesunięcie pasa dla każdego pasa. Zaleca się takie dobranie tej "
#~ "wartości, by liczba bajtów pasa nie przekraczała 64kB. W danych "
#~ "skompresowanych algorytmem JPEG to oznaczenie nie jest potrzebne i jest "
#~ "pomijane. Patrz także <RowsPerStrip> i <StripByteCount>."

#~ msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns."
#~ msgstr "Orientacja obrazu widziana w kategoriach wierszy i kolumn."

#~ msgid ""
#~ "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB "
#~ "and YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed "
#~ "data a JPEG marker is used instead of this tag."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba składowych na piksel. Ponieważ ten standard odnosi się do obrazów "
#~ "RGB i YCbCr, wartość tego znacznika wynosi 3. W danych skompresowanych "
#~ "algorytmem JPEG zamiast tego znacznika używany jest znacznik JPEG."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of "
#~ "one strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data "
#~ "this designation is not needed and is omitted. See also <StripOffsets> "
#~ "and <StripByteCounts>."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba wierszy na pas. Jest to liczba wierszy w obrazie jednego pasa "
#~ "kiedy obraz jest podzielony na pasy. W danych skompresowanych algorytmem "
#~ "JPEG to oznaczenie nie jest potrzebne i jest pomijane. Patrz także "
#~ "<RowsPerStrip> i <StripByteCounts>."

#~ msgid ""
#~ "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this "
#~ "designation is not needed and is omitted."
#~ msgstr ""
#~ "Całkowita liczba bajtów w każdym pasie. W danych skompresowanych "
#~ "algorytmem JPEG to oznaczenie nie jest potrzebne i jest pomijane."

#~ msgid ""
#~ "The number of pixels per <ResolutionUnit> in the <ImageWidth> direction. "
#~ "When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba pikseli na jednostkę rozdzielczości (<ResolutionUnit>) w kierunku "
#~ "szerokości (<ImageWidth>). Kiedy rozdzielczość obrazu jest nieznana, "
#~ "przyjmuje się 72 [dpi]."

#~ msgid ""
#~ "The number of pixels per <ResolutionUnit> in the <ImageLength> direction. "
#~ "The same value as <XResolution> is designated."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba pikseli na jednostkę rozdzielczości (<ResolutionUnit>) w kierunku "
#~ "długości (<ImageLength>). Zakładana jest taka sama wartość jak "
#~ "<XResolution>."

#~ msgid ""
#~ "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar "
#~ "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this "
#~ "tag. If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is "
#~ "assumed."
#~ msgstr ""
#~ "Oznaczenie, czy składowe pikseli są zapisane w formacie blokowym czy "
#~ "płaskim. W plikach skompresowanych algorytmem JPEG zamiast tego znacznika "
#~ "używany jest znacznik JPEG. Jeśli to pole nie istnieje, domyślne dla TIFF "
#~ "jest 1 (blokowy)."

#~ msgid ""
#~ "The unit for measuring <XResolution> and <YResolution>. The same unit is "
#~ "used for both <XResolution> and <YResolution>. If the image resolution is "
#~ "unknown, 2 (inches) is designated."
#~ msgstr ""
#~ "Jednostka do wyrażania <XResolution> i <YResolution>. Dla obu wielkości "
#~ "używana jest ta sama jednostka. Jeśli rozdzielczość jest nieznana, "
#~ "przyjmowane jest 2 (cale)."

#~ msgid ""
#~ "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally "
#~ "this tag is not necessary, since color space is specified in the color "
#~ "space information tag (<ColorSpace>)."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcja przejścia dla obrazu, opisana w postaci tabeli. Zwykle ten "
#~ "znacznik nie jest potrzebny, ponieważ przestrzeń kolorów podana jest w "
#~ "znaczniku informacji o przestrzeni kolorów (<ColorSpace>)."

#~ msgid ""
#~ "This tag records the name and version of the software or firmware of the "
#~ "camera or image input device used to generate the image. The detailed "
#~ "format is not specified, but it is recommended that the example shown "
#~ "below be followed. When the field is left blank, it is treated as unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Ten znacznik przechowuje nazwę i wersję oprogramowania lub firmware "
#~ "kamery albo innego urządzenia wejściowego obrazu użytego do wygenerowania "
#~ "obrazu. Szczegółowy format nie jest określony, ale zaleca się "
#~ "naśladowanie poniższego przykładu. Jeśli pole jest puste, jest traktowane "
#~ "jako nieznane."

#~ msgid ""
#~ "The date and time of image creation. In this standard (Exif-2.1) it is "
#~ "the date and time the file was changed."
#~ msgstr ""
#~ "Data i czas stworzenia obrazu. W tym standardzie (Exif-2.1) jest to data "
#~ "i czas zmiany pliku."

#~ msgid ""
#~ "This tag records the name of the camera owner, photographer or image "
#~ "creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that "
#~ "the information be written as in the example below for ease of "
#~ "Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Ten znacznik przechowuje nazwę właściciela aparatu, fotografa lub twórcy "
#~ "obrazu. Szczegółowy format nie jest określony, ale zaleca się "
#~ "naśladowanie poniższego przykładu dla ułatwienia współpracy. Jeśli pole "
#~ "jest puste, jest traktowane jako nieznane."

#~ msgid ""
#~ "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is "
#~ "not necessary, since color space is specified in the colorspace "
#~ "information tag (<ColorSpace>)."
#~ msgstr ""
#~ "Barwa białego punktu obrazu. Zwykle ten znacznik nie jest potrzebny, "
#~ "ponieważ przestrzeń kolorów podana jest w znaczniku informacji o "
#~ "przestrzeni kolorów (<ColorSpace>)."

#~ msgid ""
#~ "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this "
#~ "tag is not necessary, since colorspace is specified in the colorspace "
#~ "information tag (<ColorSpace>)."
#~ msgstr ""
#~ "Barwa trzech głównych kolorów obrazu. Zwykle ten znacznik nie jest "
#~ "potrzebny, ponieważ przestrzeń kolorów podana jest w znaczniku informacji "
#~ "o przestrzeni kolorów (<ColorSpace>)."

#~ msgid ""
#~ "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. "
#~ "This is not used for primary image JPEG data."
#~ msgstr ""
#~ "Położenie początkowego bajtu (SOI) danych miniaturki skompresowanej JPEG. "
#~ "Nie jest używane dla danych JPEG głównego obrazu."

#~ msgid ""
#~ "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used "
#~ "for primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are "
#~ "recorded as a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM "
#~ "markers should not be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in "
#~ "no more than 64 Kbytes, including all other data to be recorded in APP1."
#~ msgstr ""
#~ "Liczba bajtów danych miniaturki skompresowanej JPEG. Nie jest używana dla "
#~ "danych JPEG głównego obrazu. Miniaturki JPEG nie są dzielone, ale "
#~ "zapisywane jako ciągły strumień JPEG od SOI do EOI. Znaczniki Appn i COM "
#~ "nie powinny być używane. Skompresowane miniaturki muszą być zapisane w "
#~ "najwyżej 64kB, włącznie ze wszystkimi innymi danymi zapisanymi w APP1."

#~ msgid ""
#~ "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. "
#~ "No default is given in TIFF; but here the value given in Appendix E, "
#~ "\"Color Space Guidelines\", is used as the default. The color space is "
#~ "declared in a color space information tag, with the default being the "
#~ "value that gives the optimal image characteristics Interoperability this "
#~ "condition."
#~ msgstr ""
#~ "Macierz współczynników przekształcenia danych obrazu z RGB do YCbCr. Dla "
#~ "TIFF nie ma wartości domyślnych, ale wartości podane w załączniku E "
#~ "\"Color Space Guidelines\" są używane jako domyślne. Przestrzeń kolorów "
#~ "jest określona w znaczniku informacji o przestrzeni kolorów z wartością "
#~ "domyślną będącą tą, która daje optymalną charakterystykę obrazu w danym "
#~ "przypadku."

#~ msgid ""
#~ "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance "
#~ "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this "
#~ "tag."
#~ msgstr ""
#~ "Współczynnik próbkowania składowych chrominancji w stosunku do składowej "
#~ "luminancji. W danych skompresowanych algorytmem JPEG zamiast tego "
#~ "znacznika używany jest znacznik JPEG."

#~ msgid ""
#~ "The position of chrominance components in relation to the luminance "
#~ "component. This field is designated only for JPEG compressed data or "
#~ "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:"
#~ "Cr = 4:2:2 it is recommended in this standard that 2 (co-sited) be used "
#~ "to record data, in order to improve the image quality when viewed on TV "
#~ "systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF "
#~ "default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is "
#~ "recommended. If the reader does not have the capability of supporting "
#~ "both kinds of <YCbCrPositioning>, it shall follow the TIFF default "
#~ "regardless of the value in this field. It is preferable that readers be "
#~ "able to support both centered and co-sited positioning."
#~ msgstr ""
#~ "Rozmieszczenie składowych chrominancji w stosunku do składowej "
#~ "luminancji. To pole ma znaczenie tylko dla danych skompresowanych "
#~ "algorytmem JPEG lub nieskompresowanych danych YCbCr. Domyślne dla TIFF "
#~ "jest 1 (wyśrodkowane); ale kiedy Y:Cb:Cr = 4:2:2, zaleca się w tym "
#~ "standardzie 2 (położone razem) w celu poprawienia jakości obrazu w "
#~ "przypadku oglądania na telewizorze. Kiedy to pole nie istnieje, czytający "
#~ "powinien założyć wartość domyślną dla TIFF. W przypadku Y:Cb:Cr = 4:2:0, "
#~ "zalecana jest wartość domyślna dla TIFF (wyśrodkowane). Jeśli czytający "
#~ "nie ma możliwości obsługi obu rodzajów rozmieszczenia, powinien używać "
#~ "domyślnej wartości TIFF niezależnie od wartości tego pola. Zaleca się, "
#~ "żeby czytający byli w stanie obsłużyć oba rodzaje rozmieszczenia."

#~ msgid ""
#~ "The reference black point value and reference white point value. No "
#~ "defaults are given in TIFF, but the values below are given as defaults "
#~ "here. The color space is declared in a color space information tag, with "
#~ "the default being the value that gives the optimal image characteristics "
#~ "Interoperability these conditions."
#~ msgstr ""
#~ "Wartości czarnego i białego punktu odniesienia. W formacie TIFF nie ma "
#~ "wartości domyślnych, ale poniższe są podane tutaj jako domyślne. "
#~ "Przestrzeń kolorów jest określona w znaczniku informacji o przestrzeni "
#~ "kolorów, z wartością domyślną dającą optymalną charakterystykę obrazu w "
#~ "danych warunkach."

#~ msgid ""
#~ "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image "
#~ "sensor when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to "
#~ "all sensing methods."
#~ msgstr ""
#~ "Oznaczenie wzoru geometrycznego CFA (color filter array - tablicy filtrów "
#~ "kolorów) czujnika obrazu w przypadku użycia jednoukładowego czujnika "
#~ "obszaru koloru. Nie odnosi się to do wszystkich metod próbkowania."

#~ msgid ""
#~ "Copyright information. In this standard the tag is used to indicate both "
#~ "the photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the "
#~ "person or organization claiming rights to the image. The Interoperability "
#~ "copyright statement including date and rights should be written in this "
#~ "field; e.g., \"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". In "
#~ "this standard the field records both the photographer and editor "
#~ "copyrights, with each recorded in a separate part of the statement. When "
#~ "there is a clear distinction between the photographer and editor "
#~ "copyrights, these are to be written in the order of photographer followed "
#~ "by editor copyright, separated by NULL (in this case, since the statement "
#~ "also ends with a NULL, there are two NULL codes) (see example 1). When "
#~ "only the photographer is given, it is terminated by one NULL code (see "
#~ "example 2). When only the editor copyright is given, the photographer "
#~ "copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, "
#~ "then the editor copyright is given (see example 3). When the field is "
#~ "left blank, it is treated as unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Informacje o prawach autorskich. Jest to standardowy znacznik używany do "
#~ "określenia praw autorskich zarówno fotografa, jak i redaktora. Jest to "
#~ "informacja o osobie lub organizacji mającej prawa do obrazu. Standardowe "
#~ "oświadczenie o prawach autorskich wraz z datą i prawami powinno być "
#~ "zapisane w tym polu, np. \"Copyright, John Smith, 19xx. All rights "
#~ "reserved.\". W tym standardzie pola opisują prawa zarówno fotografa, jak "
#~ "i redaktora, z których każdy jest opisywany w oddzielnej części "
#~ "oświadczenia. Jeśli jest jasne rozróżnienie między prawami fotografa i "
#~ "redaktora, powinny być zapisane w kolejności najpierw fotograf, a "
#~ "następnie redaktor, oddzielone znakiem NULL (w tym przypadku, jeśli "
#~ "oświadczenie także kończy się znakiem NULL, powinny być dwa kody NULL; p. "
#~ "przykład 1). Jeśli podano tylko fotografa, jest on kończony kodem NULL "
#~ "(p. przykład 2). Jeśli podano tylko prawa redaktora, część przeznaczona "
#~ "dla fotografa składa się z jednej spacji i następującego po niej kodu "
#~ "NULL, a następnie podane są prawa redaktora (p. przykład 3). Jeśli pole "
#~ "jest puste, jest traktowane jako nieznane."

#~ msgid "Exposure time, given in seconds (sec)."
#~ msgstr "Czas ekspozycji podany w sekundach (sek)."

#~ msgid "The F number."
#~ msgstr "Liczba F."

#~ msgid ""
#~ "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same "
#~ "structure as that of the IFD specified in TIFF. ordinarily, however, it "
#~ "does not contain image data as in the case of TIFF."
#~ msgstr ""
#~ "Wskaźnik na Exif IFD. Exif IFD ma tę samą strukturę co IFD określone w "
#~ "TIFF, oczywiście nie zawiera jednak danych obrazu jak w przypadku pliku "
#~ "TIFF."

#~ msgid ""
#~ "The class of the program used by the camera to set exposure when the "
#~ "picture is taken."
#~ msgstr ""
#~ "Klasa programu użytego przez aparat do ustawienia ekspozycji przy "
#~ "robieniu zdjęcia."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used. "
#~ "The tag value is an ASCII string compatible with the standard developed "
#~ "by the ASTM Technical Committee."
#~ msgstr ""
#~ "Oznaczenie czułości widmowej każdego kanału używanego przez aparat. "
#~ "Wartość znacznika to łańcuch znaków ASCII kompatybilny ze standardem "
#~ "stworzonym przez ASTM Technical Committee."

#~ msgid ""
#~ "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS "
#~ "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data."
#~ msgstr ""
#~ "Wskaźnik na GPS Info IFD. Struktura GPS Info IFD jest taka, jak Exif IFD, "
#~ "ale bez danych obrazu."

#~ msgid ""
#~ "Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as "
#~ "specified in ISO 12232."
#~ msgstr ""
#~ "Określenie szybkości ISO i szerokości ISO aparatu lub urządzenia "
#~ "wejściowego zgodne ze specyfikacją ISO 12232."

#~ msgid ""
#~ "Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO "
#~ "14524. <OECF> is the relationship between the camera optical input and "
#~ "the image values."
#~ msgstr ""
#~ "Określenie funkcji konwersji optoelektrycznej (OECF - Opto-Electric "
#~ "Conversion Function) opisanej w ISO 14524. <OECF> to powiązanie między "
#~ "wejściem optycznym aparatu a wartościami obrazu."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The version of this standard supported. Nonexistence of this field is "
#~ "taken to mean non-conformance to the standard."
#~ msgstr ""
#~ "Obsługiwana wersja tego standardu. Brak tego pola jest uznawany za "
#~ "niezgodność ze standardem."

#~ msgid ""
#~ "The date and time when the original image data was generated. For a "
#~ "digital still camera the date and time the picture was taken are recorded."
#~ msgstr ""
#~ "Data i czas wygenerowania oryginalnych danych obrazu. Dla aparatu "
#~ "cyfrowego zapisywana jest data i czas zrobienia zdjęcia."

#~ msgid "The date and time when the image was stored as digital data. "
#~ msgstr "Data i czas zapisania obrazu jako danych cyfrowych. "

#~ msgid ""
#~ "Information specific to compressed data. The channels of each component "
#~ "are arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed "
#~ "data the data arrangement is given in the <PhotometricInterpretation> "
#~ "tag. However, since <PhotometricInterpretation> can only express the "
#~ "order of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed "
#~ "data uses components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of "
#~ "other sequences."
#~ msgstr ""
#~ "Informacje specyficzne dla skompresowanych danych. Kanały każdej "
#~ "składowej są układane w kolejności od 1. do 4. Dla danych "
#~ "nieskompresowanych ułożenie danych jest podane w znaczniku "
#~ "<PhotometricInterpretation>. Jednak ponieważ <PhotometricInterpretation> "
#~ "może wyrazić jedynie kolejność Y, Cb i Cr, ten znacznik został dodany dla "
#~ "przypadków, kiedy skompresowane dane używają składowych innych niż Y, Cb "
#~ "i Cr oraz aby umożliwić obsługę innych sekwencji."

#~ msgid ""
#~ "Information specific to compressed data. The compression mode used for a "
#~ "compressed image is indicated in unit bits per pixel."
#~ msgstr ""
#~ "Informacja specyficzna dla skompresowanych danych. Rodzaj kompresji użyty "
#~ "dla skompresowanego obrazu jest określony w jednostkach bitów na piksel."

#~ msgid ""
#~ "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic "
#~ "Exposure) setting (see Appendix C)."
#~ msgstr ""
#~ "Szybkość migawki. Jednostką jest ustawienie APEX (Additive System of "
#~ "Photographic Exposure; p. załącznik C)."

#~ msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value."
#~ msgstr "Przysłona obiektywu. Jednostką jest wartość APEX."

#~ msgid ""
#~ "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is "
#~ "given in the range of -99.99 to 99.99."
#~ msgstr ""
#~ "Wartość jasności. Jednostką jest wartość APEX. Zwykle jest podana w "
#~ "przedziale od -99.99 do 99.99."

#~ msgid ""
#~ "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in "
#~ "the range of -99.99 to 99.99."
#~ msgstr ""
#~ "Odchylenie ekspozycji. Jednostką jest wartość APEX. Zwykle jest podana w "
#~ "przedziale od -99.99 do 99.99."

#~ msgid ""
#~ "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily "
#~ "it is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this "
#~ "range."
#~ msgstr ""
#~ "Najmniejsza liczba F obiektywu. Jednostką jest wartość APEX. Zwykle jest "
#~ "podana w przedziale od -99.99 do 99.99, ale nie ma ograniczenia do tego "
#~ "zakresu."

#~ msgid "The distance to the subject, given in meters."
#~ msgstr "Odległość obiektu podana w metrach"

#~ msgid "The metering mode."
#~ msgstr "Tryb pomiaru."

#~ msgid "The kind of light source."
#~ msgstr "Rodzaj źródła światła."

#~ msgid ""
#~ "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)."
#~ msgstr ""
#~ "Ten znacznik jest zapisywany kiedy zdjęcie było robione z użyciem światła "
#~ "stroboskopowego (flesza)."

#~ msgid ""
#~ "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the "
#~ "focal length of a 35 mm film camera."
#~ msgstr ""
#~ "Rzeczywista ogniskowa obiektywu w mm, bez przekształcenia do ogniskowej "
#~ "dla aparatu na film 35 mm."

#~ msgid ""
#~ "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired "
#~ "information. The contents are up to the manufacturer."
#~ msgstr ""
#~ "Znacznik dla producentów urządzeń zapisujących Exif do zapisywania "
#~ "dowolnie wybranych informacji. Zawartość zależy od producenta."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides "
#~ "those in <ImageDescription>, and without the character code limitations "
#~ "of the <ImageDescription> tag. The character code used in the "
#~ "<UserComment> tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte "
#~ "area at the start of the tag data area. The unused portion of the area is "
#~ "padded with NULL (\"00.h\"). ID codes are assigned by means of "
#~ "registration. The designation method and references for each character "
#~ "code are given in Table 6. The value of CountN is determined based on the "
#~ "8 bytes in the character code area and the number of bytes in the user "
#~ "comment part. Since the TYPE is not ASCII, NULL termination is not "
#~ "necessary (see Fig. 9). The ID code for the <UserComment> area may be a "
#~ "Defined code such as JIS or ASCII, or may be Undefined. The Undefined "
#~ "name is UndefinedText, and the ID code is filled with 8 bytes of all "
#~ "\"NULL\" (\"00.H\"). An Exif reader that reads the <UserComment> tag must "
#~ "have a function for determining the ID code. This function is not "
#~ "required in Exif readers that do not use the <UserComment> tag (see Table "
#~ "7). When a <UserComment> area is set aside, it is recommended that the ID "
#~ "code be ASCII and that the following user comment part be filled with "
#~ "blank characters [20.H]."
#~ msgstr ""
#~ "Znacznik dla użytkowników formatu Exif do zapisywania słów kluczowych lub "
#~ "komentarzy do obrazu poza tymi w <ImageDescription> i bez ograniczeń co "
#~ "do kodów znaków w znaczniku <ImageDescription>. Kody znaków używane w "
#~ "znaczniku <UserComment> są określane w oparciu o kod ID w stałym polu 8-"
#~ "bajtowym na początku obszaru danych znacznika. Nieużywana część tego "
#~ "obszaru jest wypełniania znakami NULL (\"00.h\"). Kody ID są przypisywane "
#~ "poprzez rejestrację. Metoda określania i odniesienia dla każdego zestawu "
#~ "znaków są podane w tabeli 6. Wartość CountN jest określana w oparciu o 8 "
#~ "bajtów z obszaru kodowania znaków i liczby bajtów w części zawierającej "
#~ "komentarz użytkownika. Ponieważ typ pola nie jest ASCII, nie jest "
#~ "potrzebne kończenie łańcucha znakiem NULL (p. rys. 9). Kod ID dla obszaru "
#~ "<UserComment> może być zdefiniowanym kodem takim jak JIS lub ASCII, albo "
#~ "może być nieokreślony. Nazwa pola nieokreślonego (Undefined) to "
#~ "UndefinedText, a jego kod ID jest wypełniany 8 bajtami znaków NULL (\"00.H"
#~ "\"). Czytający Exif, który ma czytać znacznik <UserComment> musi mieć "
#~ "funkcję określania kodu ID. Funkcja ta nie jest wymagana dla czytających "
#~ "Exif nie używających znacznika <UserComment> (p. tabela 7). Kiedy "
#~ "znacznik <UserComment> jest pozostawiony nie używany, zaleca się żeby kod "
#~ "ID był ASCII, a następująca po nim część z komentarzem użytkownika była "
#~ "wypełniona pustymi znakami [20.h]."

#~ msgid "A tag used to record fractions of seconds for the <DateTime> tag."
#~ msgstr ""
#~ "Znacznik używany do zapisywania ułamków sekund dla znacznika <DateTime>."

#~ msgid ""
#~ "A tag used to record fractions of seconds for the <DateTimeOriginal> tag."
#~ msgstr ""
#~ "Znacznik używany do zapisywania ułamków sekund dla znacznika "
#~ "<DateTimeOriginal>."

#~ msgid ""
#~ "A tag used to record fractions of seconds for the <DateTimeDigitized> tag."
#~ msgstr ""
#~ "Znacznik używany do zapisywania ułamków sekund dla znacznika "
#~ "<DateTimeDigitized>."

#~ msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file."
#~ msgstr "Wersja formatu FlashPix obsługiwana przez plik FPXR."

#~ msgid ""
#~ "The color space information tag is always recorded as the color space "
#~ "specifier. Normally sRGB (=1) is used to define the color space based on "
#~ "the PC monitor conditions and environment. If a color space other than "
#~ "sRGB is used, Uncalibrated (=FFFF.H) is set. Image data recorded as "
#~ "Uncalibrated can be treated as sRGB when it is converted to FlashPix. On "
#~ "sRGB see Appendix E."
#~ msgstr ""
#~ "Znacznik informacji o przestrzeni kolorów jest zawsze zapisywany w celu "
#~ "określenia przestrzeni kolorów. Zwykle używane jest sRGB (=1) do "
#~ "określenia przestrzeni kolorów w oparciu o warunki i środowisko monitora "
#~ "PC. Jeśli użyta jest inna przestrzeń kolorów niż sRGB, ustawiona jest "
#~ "wartość \"nieskalibrowana\" (Uncalibrated, =FFFF.H). Dane obrazu zapisane "
#~ "jako nieskalibrowane mogą być traktowane jako sRGB przy konwersji do "
#~ "FlashPix. O sRGB p. załącznik E."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Information specific to compressed data. When a compressed file is "
#~ "recorded, the valid width of the meaningful image must be recorded in "
#~ "this tag, whether or not there is padding data or a restart marker. This "
#~ "tag should not exist in an uncompressed file. For details see section "
#~ "2.8.1 and Appendix F of the Exif 2.2 standard."
#~ msgstr ""
#~ "Informacje specyficzne dla skompresowanych danych. Kiedy zapisywany jest "
#~ "skompresowany plik, w tym znaczniku musi być zapisana poprawna szerokość "
#~ "znaczącego obrazu, niezależnie od istnienia danych dopełniających czy "
#~ "znacznika restartu. Ten znacznik nie powinien istnieć w pliku "
#~ "nieskompresowanym. Szczegóły w sekcji 2.8.1 i załączniku F."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Information specific to compressed data. When a compressed file is "
#~ "recorded, the valid height of the meaningful image must be recorded in "
#~ "this tag, whether or not there is padding data or a restart marker. This "
#~ "tag should not exist in an uncompressed file. For details see section "
#~ "2.8.1 and Appendix F of the Exif 2.2 standard. Since data padding is "
#~ "unnecessary in the vertical direction, the number of lines recorded in "
#~ "this valid image height tag will in fact be the same as that recorded in "
#~ "the SOF."
#~ msgstr ""
#~ "Informacje specyficzne dla skompresowanych danych. Kiedy zapisywany jest "
#~ "skompresowany plik, w tym znaczniku musi być zapisana poprawna wysokość "
#~ "znaczącego obrazu, niezależnie od istnienia danych dopełniających czy "
#~ "znacznika restartu. Ten znacznik nie powinien istnieć w pliku "
#~ "nieskompresowanym. Szczegóły w sekcji 2.8.1 i załączniku F. Ponieważ "
#~ "dopełnianie danych w kierunku pionowym nie jest potrzebne, liczba linii "
#~ "zapisana w tym polu będzie w praktyce równa tej zapisanej w SOF."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This tag is used to record the name of an audio file related to the image "
#~ "data. The only relational information recorded here is the Exif audio "
#~ "file name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' "
#~ "+ 3 characters). The path is not recorded. Stipulations on audio are "
#~ "given in  section 3.6.3 of the Exif 2.2 standard. File naming conventions "
#~ "are given in section 3.7.1. When using this tag, audio files must be "
#~ "recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also "
#~ "allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension "
#~ "stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif "
#~ "audio format. The mapping of Exif image files and audio files is done in "
#~ "any of the three ways shown in Table 8. If multiple files are mapped to "
#~ "one file as in [2] or [3] of this table, the above format is used to "
#~ "record just one audio file name. If there are multiple audio files, the "
#~ "first recorded file is given. In the case of [3] in Table 8, for example, "
#~ "for the Exif image file \"DSC00001.JPG\" only  \"SND00001.WAV\" is given "
#~ "as the related Exif audio file. When there are three Exif audio files "
#~ "\"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image "
#~ "file name for each of them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining "
#~ "multiple relational information, a variety of playback possibilities can "
#~ "be supported. The method of using relational information is left to the "
#~ "implementation on the playback side. Since this information is an ASCII "
#~ "character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map "
#~ "audio files, the relation of the audio file to image data must also be "
#~ "indicated on the audio file end."
#~ msgstr ""
#~ "Ten znacznik służy co zapisywania nazwy pliku dźwiękowego związanego z "
#~ "danymi obrazu. Jedyną informacją relacyjną zapisywaną tutaj jest nazwa "
#~ "pliku dźwiękowego Exif i rozszerzenie (łańcuch ASCII składający się z 8 "
#~ "znaków + '.' + 3 znaków). Ścieżka nie jest zapisywana. Zastrzeżenia "
#~ "odnośnie dźwięku są podane w sekcji 3.6.3. Konwencje nazywania plików są "
#~ "podane w sekcji 3.7.1. Kiedy używany jest ten znacznik, pliki dźwiękowe "
#~ "muszą być zapisane zgodnie z formatem dźwięku Exif. Zapisujący mogą także "
#~ "zapisywać dane takie jak dźwięk wewnątrz danych strumieni rozszerzeń APP2 "
#~ "lub FlashPix. Pliki dźwiękowe muszą być zapisane zgodnie z formatem "
#~ "dźwięku Exif. Odwzorowanie między plikami obrazów Exif a plikami "
#~ "dźwiękowymi Exif jest wykonywane na trzy sposoby pokazane w tabeli 8. "
#~ "Jeśli wiele plików jest odwzorowywanych na jeden plik, jak w przypadku "
#~ "[2] lub [3] w tabeli, powyższy format służy do zapisywania tylko jednej "
#~ "nazwy pliku dźwiękowego. Jeśli jest wiele plików dźwiękowych, podawany "
#~ "jest pierwszy plik. W przypadku [3] w tabeli 8 na przykład dla pliku "
#~ "obrazu Exif \"DSC00001.JPG\" jako powiązany plik dźwiękowy Exif podany "
#~ "jest jedynie \"SND00001.WAV\". Kiedy są trzy pliki dźwiękowe \"SND00001."
#~ "WAV\", \"SND00002.WAV\" i \"SND00003.WAV\", dla każdego z nich podawana "
#~ "jest nazwa pliku obrazu Exif \"DSC00001.JPG\". Poprzez łączenie wielu "
#~ "informacji relacyjnych obsługiwane jest wiele możliwości odtwarzania. "
#~ "Sposób używania informacji relacyjnych jest pozostawiony implementacji po "
#~ "stronie odtwarzania. Ponieważ ta informacja jest łańcuchem ASCII, jest "
#~ "zakończona znakiem NULL. Kiedy ten znacznik jest używany do przypisywania "
#~ "plików dźwiękowych do plików obrazu, relacja pliku dźwiękowego do danych "
#~ "obrazu musi być określona także po stronie pliku dźwiękowego."

#~ msgid ""
#~ "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to "
#~ "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in "
#~ "Exif IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the "
#~ "same as TIFF defined IFD structure but does not contain the image data "
#~ "characteristically compared with normal TIFF IFD."
#~ msgstr ""
#~ "Interoperability IFD jest złożony ze znaczników przechowujących "
#~ "informacje zapewniające współpracę i wskazywane przez ten znacznik "
#~ "umieszczony w Exif IFD. Struktura Interoperability w Interoperability IFD "
#~ "jest taka sama jak struktra IFD zdefiniowana w TIFF, ale w porównaniu do "
#~ "normalnego TIFF IFD nie zawiera danych obrazu."

#~ msgid ""
#~ "Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as "
#~ "measured in Beam Candle Power Seconds (BCPS)."
#~ msgstr ""
#~ "Określenie energii błysku w czasie robienia zdjęcia mierzonej w "
#~ "jednostkach BCPS (Beam Candle Power Seconds)."

#~ msgid ""
#~ "This tag records the camera or input device spatial frequency table and "
#~ "SFR values in the direction of image width, image height, and diagonal "
#~ "direction, as specified in ISO 12233."
#~ msgstr ""
#~ "Ten znacznik zapisuje tabelę częstotliwości przestrzennych aparatu lub "
#~ "urządzenia wejściowego oraz wartości SFR w kierunku szerokości obrazu, "
#~ "wysokości obrazu i przekątnej zgodnie ze specyfikacją ISO 12233."

#~ msgid ""
#~ "Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per "
#~ "<FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
#~ msgstr ""
#~ "Określenie liczby pikseli w kierunku szerokości obrazu (X) na "
#~ "<FocalPlaneResolutionUnit> w płaszczyźnie ogniskowej aparatu."

#~ msgid ""
#~ "Indicates the number of pixels in the image height (V) direction per "
#~ "<FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
#~ msgstr ""
#~ "Określenie liczby pikseli w kierunku wysokości obrazu (Y) na "
#~ "<FocalPlaneResolutionUnit> w płaszczyźnie ogniskowej aparatu."

#~ msgid ""
#~ "Indicates the unit for measuring <FocalPlaneXResolution> and "
#~ "<FocalPlaneYResolution>. This value is the same as the <ResolutionUnit>."
#~ msgstr ""
#~ "Określenie jednostki miary <FocalPlaneXResolution> i "
#~ "<FocalPlaneYResolution>. Ta wartość jest taka sama jak <ResolutionUnit>."

#~ msgid ""
#~ "Indicates the location of the main subject in the scene. The value of "
#~ "this tag represents the pixel at the center of the main subject relative "
#~ "to the left edge, prior to rotation processing as per the <Rotation> tag. "
#~ "The first value indicates the X column number and second indicates the Y "
#~ "row number."
#~ msgstr ""
#~ "Określenie położenia głównego obiektu na scenie. Wartość tego znacznika "
#~ "reprezentuje piksel w środku głównego obiektu względem lewej krawędzi, "
#~ "przed wykonaniem obrotu opisanego znacznikiem <Rotation>. Pierwsza "
#~ "wartość określa numer kolumny X, a druga numer wiersza Y."

#~ msgid ""
#~ "Indicates the exposure index selected on the camera or input device at "
#~ "the time the image is captured."
#~ msgstr ""
#~ "Określenie indeksu ekspozycji wybranego przez aparat lub urządzenie "
#~ "wejściowe w czasie robienia zdjęcia."

#~ msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device."
#~ msgstr ""
#~ "Określenie rodzaju czujnika obrazu w aparacie lub urządzeniu wejściowym."

#~ msgid ""
#~ "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value "
#~ "of this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on "
#~ "a DSC."
#~ msgstr ""
#~ "Określenie źródła obrazu. Jeśli obraz był zapisany przez DSC, wartość "
#~ "tego znacznika zawsze wynosi 3, oznaczając, że obraz był zapisany przez "
#~ "DSC."

#~ msgid ""
#~ "Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value "
#~ "must always be set to 1, indicating that the image was directly "
#~ "photographed."
#~ msgstr ""
#~ "Określenie rodzaju sceny. Jeśli obraz był zapisany przez DSC, wartość "
#~ "tego znacznika zawsze musi być ustawiona na 1, oznaczając, że obraz był "
#~ "bezpośrednio sfotografowany."

#~ msgid ""
#~ "This tag indicates the location and area of the main subject in the "
#~ "overall scene."
#~ msgstr ""
#~ "Ten znacznik określa położenie i obszar głównego obiektu na całej scenie."

#~ msgid ""
#~ "This tag indicates the use of special processing on image data, such as "
#~ "rendering geared to output. When special processing is performed, the "
#~ "reader is expected to disable or minimize any further processing."
#~ msgstr ""
#~ "Ten znacznik określa użycie specjalnego przetwarzania danych obrazu, "
#~ "takiego jak rendering zastosowany na wyjściu. Jeśli jest wykonane "
#~ "specjalne przetwarzanie, czytający powinien wyłączyć albo zminimalizować "
#~ "dalsze przetwarzanie."

#~ msgid ""
#~ "This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-"
#~ "bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene "
#~ "at different exposure settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ten znacznik określa tryb ekspozycji ustawiony przy robieniu zdjęcia. W "
#~ "trybie auto bracket aparat pstryka serię klatek tej samej sceny z różnymi "
#~ "ustawieniami ekspozycji."

#~ msgid ""
#~ "This tag indicates the white balance mode set when the image was shot."
#~ msgstr ""
#~ "Ten znacznik określa tryb balansu bieli ustawiony przy robieniu zdjęcia."

#~ msgid ""
#~ "This tag indicates the digital zoom ratio when the image was shot. If the "
#~ "numerator of the recorded value is 0, this indicates that digital zoom "
#~ "was not used."
#~ msgstr ""
#~ "Ten znacznik określa współczynnik powiększenia cyfrowego w czasie "
#~ "robienia zdjęcia. Jeśli licznik wartości znacznika jest równy 0, oznacza "
#~ "to, że nie użyto cyfrowego powiększenia."

#~ msgid ""
#~ "This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film "
#~ "camera, in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that "
#~ "this tag differs from the FocalLength tag."
#~ msgstr ""
#~ "Ten znacznik określa odpowiednik ogniskowej w mm przy założeniu aparatu "
#~ "na film 35 mm. Wartość 0 oznacza, że ogniskowa jest nieznana. Należy "
#~ "zauważyć, że ten znacznik różni się od znacznika FocalLength."

#~ msgid ""
#~ "This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used "
#~ "to record the mode in which the image was shot. Note that this differs "
#~ "from the scene type (SceneType) tag."
#~ msgstr ""
#~ "Ten znacznik określa rodzaj sceny na zdjęciu. Może być także wykorzystany "
#~ "do zapisania trybu w którym było robione zdjęcie. Należy zauważyć, że ten "
#~ "znacznik różni się od znacznika rodzaju sceny (SceneType)."

#~ msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment."
#~ msgstr "Ten znacznik określa stopień wzmocnienia całego obrazu."

#~ msgid ""
#~ "This tag indicates the direction of contrast processing applied by the "
#~ "camera when the image was shot."
#~ msgstr ""
#~ "Ten znacznik określa kierunek przetwarzania kontrastu wykonanego przez "
#~ "aparat przy robieniu zdjęcia."

#~ msgid ""
#~ "This tag indicates the direction of saturation processing applied by the "
#~ "camera when the image was shot."
#~ msgstr ""
#~ "Ten znacznik określa kierunek przetwarzania nasycenia wykonanego przez "
#~ "aparat przy robieniu zdjęcia."

#~ msgid ""
#~ "This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the "
#~ "camera when the image was shot."
#~ msgstr ""
#~ "Ten znacznik określa kierunek przetwarzania ostrości wykonanego przez "
#~ "aparat przy robieniu zdjęcia."

#~ msgid ""
#~ "This tag indicates information on the picture-taking conditions of a "
#~ "particular camera model. The tag is used only to indicate the picture-"
#~ "taking conditions in the reader."
#~ msgstr ""
#~ "Ten znacznik określa informacje o warunkach robienia zdjęcia dla "
#~ "konkretnego modelu aparatu. Jest on używany tylko do określenia warunków "
#~ "robienia zdjęcia przy odczycie."

#~ msgid "This tag indicates the distance to the subject."
#~ msgstr "Ten znacznik określa odległość od obiektu."

#~ msgid ""
#~ "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is "
#~ "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-"
#~ "bit fixed length."
#~ msgstr ""
#~ "Ten znacznik określa unikalny identyfikator przypisany każdemu zdjęciu. "
#~ "Jest on zapisany jako łańcuch ASCII odpowiadający notacji szesnastkowej o "
#~ "stałej długości 128 bitów."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Indicates the version of GPSInfoIFD. The version is given as 2.2.0.0. "
#~ "This tag is mandatory when GPSInfo tag is present. Note that the "
#~ "GPSVersionID tag is written as a different byte than the Exif Version tag."
#~ msgstr ""
#~ "Oznaczenie wersji <GPSInfoIFD>. Wersja jest podawana jako 2.0.0.0. Ten "
#~ "znacznik jest obowiązkowy, jeśli obecny jest znacznik <GPSInfo>. (Uwaga: "
#~ "znacznik <GPSVersionID> jest podawany w bajtach, w przeciwieństwie do "
#~ "znacznika <ExifVersion>. Kiedy wersja to 2.0.0.0, znacznik ma wartość "
#~ "02000000.H)."

#~ msgid ""
#~ "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII "
#~ "value 'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude."
#~ msgstr ""
#~ "Oznaczenie, czy szerokość geograficzna jest północna, czy południowa. "
#~ "Wartość ASCII 'N' oznacza szerokość północną, a 'S' południową."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL "
#~ "values giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. If "
#~ "latitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a typical format "
#~ "would be dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used and, for "
#~ "example, fractions of minutes are given up to two decimal places, the "
#~ "format would be dd/1,mmmm/100,0/1."
#~ msgstr ""
#~ "Określenie szerokości geograficznej. Szerokość jest wyrażona jako trzy "
#~ "wartości RATIONAL (wymierne) podające odpowiednio stopnie, minuty i "
#~ "sekundy. Kiedy są wyrażone stopnie, minuty i sekundy, format to dd/1,mm/1,"
#~ "ss/1. Kiedy są wyrażone stopnie i minuty oraz np. ułamki minut są podane "
#~ "z dokładnością do dwóch miejsc po przecinku, format to dd/1,mmmm/100,0/1."

#~ msgid ""
#~ "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' "
#~ "indicates east longitude, and 'W' is west longitude."
#~ msgstr ""
#~ "Określenie, czy długość geograficzna jest wschodnia, czy zachodnia. "
#~ "Wartość ASCII 'E' oznacza długość wschodnią, a 'W' zachodnią."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL "
#~ "values giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. If "
#~ "longitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a typical format "
#~ "would be ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used and, for "
#~ "example, fractions of minutes are given up to two decimal places, the "
#~ "format would be ddd/1,mmmm/100,0/1."
#~ msgstr ""
#~ "Określenie długości geograficznej. Szerokość jest wyrażona jako trzy "
#~ "wartości RATIONAL (wymierne) podające odpowiednio stopnie, minuty i "
#~ "sekundy. Kiedy są wyrażone stopnie, minuty i sekundy, format to dd/1,mm/1,"
#~ "ss/1. Kiedy są wyrażone stopnie i minuty oraz np. ułamki minut są podane "
#~ "z dokładnością do dwóch miejsc po przecinku, format to dd/1,mmmm/100,0/1."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether the latitude of the destination point is north or south "
#~ "latitude. The ASCII value 'N' indicates north latitude, and 'S' is south "
#~ "latitude."
#~ msgstr ""
#~ "Oznaczenie, czy szerokość geograficzna jest północna, czy południowa. "
#~ "Wartość ASCII 'N' oznacza szerokość północną, a 'S' południową."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Indicates the latitude of the destination point. The latitude is "
#~ "expressed as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and "
#~ "seconds, respectively. If latitude is expressed as degrees, minutes and "
#~ "seconds, a typical format would be dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and "
#~ "minutes are used and, for example, fractions of minutes are given up to "
#~ "two decimal places, the format would be dd/1,mmmm/100,0/1."
#~ msgstr ""
#~ "Określenie szerokości geograficznej. Szerokość jest wyrażona jako trzy "
#~ "wartości RATIONAL (wymierne) podające odpowiednio stopnie, minuty i "
#~ "sekundy. Kiedy są wyrażone stopnie, minuty i sekundy, format to dd/1,mm/1,"
#~ "ss/1. Kiedy są wyrażone stopnie i minuty oraz np. ułamki minut są podane "
#~ "z dokładnością do dwóch miejsc po przecinku, format to dd/1,mmmm/100,0/1."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether the longitude of the destination point is east or west "
#~ "longitude. ASCII 'E' indicates east longitude, and 'W' is west longitude."
#~ msgstr ""
#~ "Określenie, czy długość geograficzna jest wschodnia, czy zachodnia. "
#~ "Wartość ASCII 'E' oznacza długość wschodnią, a 'W' zachodnią."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Indicates the longitude of the destination point. The longitude is "
#~ "expressed as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and "
#~ "seconds, respectively. If longitude is expressed as degrees, minutes and "
#~ "seconds, a typical format would be ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and "
#~ "minutes are used and, for example, fractions of minutes are given up to "
#~ "two decimal places, the format would be ddd/1,mmmm/100,0/1."
#~ msgstr ""
#~ "Określenie długości geograficznej. Szerokość jest wyrażona jako trzy "
#~ "wartości RATIONAL (wymierne) podające odpowiednio stopnie, minuty i "
#~ "sekundy. Kiedy są wyrażone stopnie, minuty i sekundy, format to dd/1,mm/1,"
#~ "ss/1. Kiedy są wyrażone stopnie i minuty oraz np. ułamki minut są podane "
#~ "z dokładnością do dwóch miejsc po przecinku, format to dd/1,mmmm/100,0/1."

#, fuzzy
#~ msgid "Indicates the distance to the destination point."
#~ msgstr "Ten znacznik określa odległość od obiektu."

#, fuzzy
#~ msgid "Extension 0"
#~ msgstr "Wersja Exif"

#, fuzzy
#~ msgid "Extension 1"
#~ msgstr "Wersja Exif"

#, fuzzy
#~ msgid "Extension 2"
#~ msgstr "Wersja Exif"

#, fuzzy
#~ msgid "Extension 3"
#~ msgstr "Wersja Exif"

#, fuzzy
#~ msgid "Extension 4"
#~ msgstr "Wersja Exif"

#, fuzzy
#~ msgid "Extension 5"
#~ msgstr "Wersja Exif"

#, fuzzy
#~ msgid "Extension 6"
#~ msgstr "Wersja Exif"

#, fuzzy
#~ msgid "Extension 7"
#~ msgstr "Wersja Exif"

#, fuzzy
#~ msgid "Extension 8"
#~ msgstr "Wersja Exif"

#~ msgid "Motorola"
#~ msgstr "Motorola"

#~ msgid "Intel"
#~ msgstr "Intel"

#~ msgid ""
#~ "The tag '%s' contains data of an invalid format ('%s', expected '%s')."
#~ msgstr ""
#~ "Znacznik '%s' zawiera dane w błędnym formacie ('%s', a oczekiwano '%s')."

#~ msgid ""
#~ "The tag '%s' contains an invalid number of components (%i, expected %i)."
#~ msgstr ""
#~ "Znacznik '%s' zawiera błędną liczbę składników (%i, a oczekiwano %i)."

#~ msgid "RGB"
#~ msgstr "RGB"

#~ msgid "YCbCr"
#~ msgstr "YCbCr"

#~ msgid "avg"
#~ msgstr "śred"

#~ msgid "Center-Weight"
#~ msgstr "Centralnie ważony"

#~ msgid "LZW compression"
#~ msgstr "Kompresja LZW"

#~ msgid "Tungsten"
#~ msgstr "Wolfram"

#~ msgid "cloudy"
#~ msgstr "pochmurno"

#~ msgid "in"
#~ msgstr "in"

#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"

#~ msgid "Shutter"
#~ msgstr "Migawka"

#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Twórczy"

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Akcja"

#~ msgid "no flash"
#~ msgstr "bez flesza"

#~ msgid "flash"
#~ msgstr "flesz"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"

#~ msgid "W/o strobe"
#~ msgstr "Bez światła stroboskopowego"

#~ msgid "W. strobe"
#~ msgstr "Ze światłem stroboskopowym"

#~ msgid ""
#~ "Flash fired, compulsory flash mode, red-eye reduction, return light "
#~ "detected"
#~ msgstr ""
#~ "Flesz się uruchomił w trybie pulsującym z redukcją czerwonych oczu, "
#~ "światło zwrotne wykryte"

#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"

#~ msgid "close"
#~ msgstr "blisko"

#~ msgid "distant"
#~ msgstr "daleko"

#~ msgid "sRGB"
#~ msgstr "sRGB"

#~ msgid "Invalid size of entry (%i, expected %li x %i)."
#~ msgstr "Błędny rozmiar wpisu (%i, a oczekiwano %li x %i)."

#~ msgid "Unsupported UNICODE string"
#~ msgstr "Nieobsługiwany łańcuch UNICODE"

#~ msgid "Unsupported JIS string"
#~ msgstr "Nieobsługiwany łańcuch JIS"

#~ msgid "Unknown Exif Version"
#~ msgstr "Nieznana wersja Exif"

#~ msgid "FlashPix Version 1.01"
#~ msgstr "FlashPIx w wersji 1.01"

#~ msgid "Unknown FlashPix Version"
#~ msgstr "Nieznana wersja FlashPix"

#~ msgid "[None]"
#~ msgstr "[Brak]"

#~ msgid " (35 equivalent: %d mm)"
#~ msgstr " (odpowiednik 35: %d mm)"

#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "DSC"
#~ msgstr "DSC"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"

#~ msgid "Cb"
#~ msgstr "Cb"

#~ msgid "Cr"
#~ msgstr "Cr"

#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"

#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"

#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"

#~ msgid "reserved"
#~ msgstr "zarezerwowany"

#~ msgid "YCbCr4:2:2"
#~ msgstr "YCbCr4:2:2"

#~ msgid "YCbCr4:2:0"
#~ msgstr "YCbCr4:2:0"

#~ msgid "%i bytes unknown data"
#~ msgstr "%i bajtów nieznanych danych"

#~ msgid "Byte"
#~ msgstr "Byte"

#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"

#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Short"

#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Long"

#~ msgid "Rational"
#~ msgstr "Rational"

#~ msgid "SByte"
#~ msgstr "SByte"

#~ msgid "SShort"
#~ msgstr "SShort"

#~ msgid "SLong"
#~ msgstr "SLong"

#~ msgid "SRational"
#~ msgstr "SRational"

#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Float"

#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Double"

#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Nieokreślony"

#~ msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile."
#~ msgstr "Ogólne oznaczenie rodzaju danych zawartych w tym podpliku."

#~ msgid ""
#~ "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file."
#~ msgstr ""
#~ "Zdefiniowane przez Adobe Corporation, aby pozwolić na drzewa TIFF w "
#~ "plikach TIFF."

#~ msgid "XML Packet"
#~ msgstr "Pakiet XML"

#~ msgid "XMP Metadata"
#~ msgstr "Metadane XML"

#~ msgid "Image Resources Block"
#~ msgstr "Blok zasobów obrazu"

#~ msgid "TIFF/EP Standard ID"
#~ msgstr "Standardowy ID TIFF/EP"

#~ msgid "Settings (first part)"
#~ msgstr "Ustawienia (część pierwsza)"

#~ msgid "Settings (second part)"
#~ msgstr "Ustawienia (część druga)"

#~ msgid "Image type"
#~ msgstr "Rodzaj obrazu"

#~ msgid "Firmware version"
#~ msgstr "Wersja firmware"

#~ msgid "Image number"
#~ msgstr "Numer zdjęcia"

#~ msgid "Owner name"
#~ msgstr "Nazwa właściciela"

#~ msgid "Serial number"
#~ msgstr "Numer seryjny"

#~ msgid "Custom functions"
#~ msgstr "Funkcje własne"

#~ msgid "Invalid format '%s', expected '%s'."
#~ msgstr "Błędny format '%s', oczekiwano '%s'."

#~ msgid "Invalid number of components (%i, expected %i)."
#~ msgstr "Błędna liczba składowych (%i, a oczekiwano %i)."

#~ msgid "Invalid number of components (%i, expected %i or %i)."
#~ msgstr "Błędna liczba składowych (%i, a oczekiwano %i lub %i)."

#~ msgid "Macro mode : "
#~ msgstr "Tryb makro : "

#~ msgid "%i???"
#~ msgstr "%i???"

#~ msgid " / Self Timer : %i (ms)"
#~ msgstr " / Własny zegar : %i (ms)"

#~ msgid " / Flash mode : "
#~ msgstr " / Tryb flesza : "

#~ msgid "Flash not fired"
#~ msgstr "Flesz nie uruchomiony"

#~ msgid "auto"
#~ msgstr "automatyczny"

#~ msgid "on"
#~ msgstr "włączony"

#~ msgid "red eyes reduction"
#~ msgstr "redukcja czerwonych oczu"

#~ msgid "slow synchro"
#~ msgstr "powolna synchronizacja"

#~ msgid "auto + red eyes reduction"
#~ msgstr "automatyczny + redukcja czerwonych oczu"

#~ msgid "on + red eyes reduction"
#~ msgstr "włączony + redukcja czerwonych oczu"

#~ msgid "external"
#~ msgstr "zewnętrzny"

#~ msgid " / Continuous drive mode : "
#~ msgstr " / Tryb ciągłego przesuwania : "

#~ msgid "single or timer"
#~ msgstr "pojedynczy lub zegar"

#~ msgid "continuous"
#~ msgstr "ciągły"

#~ msgid " / Focus mode : "
#~ msgstr " / Tryb ogniskowania : "

#~ msgid "One-Shot"
#~ msgstr "One-Shot"

#~ msgid "AI Servo"
#~ msgstr "AI Servo"

#~ msgid "AI Focus"
#~ msgstr "AI Focus"

#~ msgid "MF"
#~ msgstr "MF"

#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Pojedynczy"

#~ msgid "Continuous"
#~ msgstr "Ciągły"

#~ msgid " / Image size : "
#~ msgstr " / Rozmiar obrazu: "

#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Duży"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Średni"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mały"

#~ msgid " / Easy shooting mode : "
#~ msgstr " / Tryb łatwego robienia zdjęć : "

#~ msgid "Full Auto"
#~ msgstr "Pełny automat"

#~ msgid "Fast Shutter"
#~ msgstr "Szybka migawka"

#~ msgid "Slow Shutter"
#~ msgstr "Wolna migawka"

#~ msgid "Night"
#~ msgstr "Noc"

#~ msgid "Black & White"
#~ msgstr "Czarno-białe"

#~ msgid "Sepia"
#~ msgstr "Sepia"

#~ msgid "Sports"
#~ msgstr "Sport"

#~ msgid "Macro / Close-Up"
#~ msgstr "Makro / zbliżenia"

#~ msgid "Pan Focus"
#~ msgstr "Pan Focus"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Mało"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "Dużo"

#~ msgid " / Saturation : "
#~ msgstr " / Nasycenie : "

#~ msgid " / Sharpness : "
#~ msgstr " / Ostrość : "

#~ msgid " / ISO : "
#~ msgstr " / ISO : "

#~ msgid "50"
#~ msgstr "50"

#~ msgid "100"
#~ msgstr "100"

#~ msgid "200"
#~ msgstr "200"

#~ msgid "400"
#~ msgstr "400"

#~ msgid " / Metering mode : "
#~ msgstr " / Tryb pomiaru : "

#~ msgid "Evaluative"
#~ msgstr "Szacowany"

#~ msgid "Center-weighted"
#~ msgstr "Centralnie ważony"

#~ msgid " / AF point selected : "
#~ msgstr " / Wybrany punkt AF : "

#~ msgid "none (MF)"
#~ msgstr "brak (MF)"

#~ msgid "auto-selected"
#~ msgstr "automatycznie wybrany"

#~ msgid "right"
#~ msgstr "prawy"

#~ msgid "center"
#~ msgstr "środek"

#~ msgid "left"
#~ msgstr "lewy"

#~ msgid "0x%x???"
#~ msgstr "0x%x???"

#~ msgid " / Exposure mode : "
#~ msgstr " / Tryb ekspozycji : "

#~ msgid "Easy shooting"
#~ msgstr "Łatwe robienie zdjęć"

#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Program"

#~ msgid "Tv-priority"
#~ msgstr "Priorytet Tv"

#~ msgid "Av-priority"
#~ msgstr "Priorytet Av"

#~ msgid "A-DEP"
#~ msgstr "A-DEP"

#~ msgid " / long focal length of lens (in focal units) : %u"
#~ msgstr " / długa ogniskowa obiektywu (w jednostkach ogniskowej): %u"

#~ msgid " / short focal length of lens (in focal units) : %u"
#~ msgstr " / krótka ogniskowa obiektywu (w jednostkach ogniskowej): %u"

#~ msgid " / focal units per mm : %u"
#~ msgstr " / jednostki ogniskowej na mm : %u"

#~ msgid " / Flash details : "
#~ msgstr " / Opis flesza : "

#~ msgid "External E-TTL"
#~ msgstr "Zewnętrzny E-TTL"

#~ msgid "Internal flash"
#~ msgstr "Wewnętrzny flesz"

#~ msgid "FP sync used"
#~ msgstr "Użyto FP sync"

#~ msgid "FP sync enabled"
#~ msgstr "Włączono FP sync"

#~ msgid " / Focus mode2 : "
#~ msgstr " / Tryb ogniskowania 2 : "

#~ msgid "White balance : "
#~ msgstr "Balans bieli : "

#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"

#~ msgid "Sunny"
#~ msgstr "Słonecznie"

#~ msgid "Cloudy"
#~ msgstr "Pochmurno"

#~ msgid "Flourescent"
#~ msgstr "Fluorescencyjny"

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Własny"

#~ msgid " / Sequence number : %u"
#~ msgstr " / Numer sekwencyjny : %u"

#~ msgid " / AF point used : "
#~ msgstr " / Użyty punkt AF : "

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Prawy"

#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Środkowy"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Lewy"

#~ msgid " (%u available focus point)"
#~ msgstr " (%u dostępny punkt ogniskowania)"

#~ msgid " / Flash bias : %.2f EV"
#~ msgstr " / Odchylenie flesza : %.2f EV"

#~ msgid " / Subject Distance (mm) : %u"
#~ msgstr " / Odległość od obiektu (mm) : %u"

#~ msgid "C.F%d : %u"
#~ msgstr "C.F%d : %u"

#~ msgid "Firmware Version"
#~ msgstr "Wersja firmware"

#~ msgid "ISO Setting"
#~ msgstr "Ustawienie ISO"

#~ msgid "Colormode (?)"
#~ msgstr "Tryb koloru (?)"

#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Jakość"

#~ msgid "Whitebalance"
#~ msgstr "Balans bieli"

#~ msgid "Image Sharpening"
#~ msgstr "Wyostrzanie obrazu"

#~ msgid "Focus Mode"
#~ msgstr "Tryb ogniskowania"

#~ msgid "Flash Setting"
#~ msgstr "Ustawienie flesza"

#~ msgid "Flash Mode"
#~ msgstr "Tryb flesza"

#~ msgid "Whitebalance fine ajustment"
#~ msgstr "Dokładne ustawienie balansu bieli"

#~ msgid "Whitebalance RB"
#~ msgstr "Balans bieli RB"

#~ msgid "Isoselection"
#~ msgstr "Wybór ISO"

#~ msgid "Exposurediff ?"
#~ msgstr "Różnica ekspozycji ?"

#~ msgid "Flashcompensation ?"
#~ msgstr "Kompensacja flesza ?"

#~ msgid "Image Adjustment"
#~ msgstr "Regulacja obrazu"

#~ msgid "Tonecompensation"
#~ msgstr "Kompensacja tonów"

#~ msgid "Adapter"
#~ msgstr "Przetwornik"

#~ msgid "Lenstype"
#~ msgstr "Rodzaj obiektywu"

#~ msgid "Lens"
#~ msgstr "Obiektyw"

#~ msgid "Manual Focus Distance"
#~ msgstr "Ręczna odległość ogniska"

#~ msgid "Digital Zoom"
#~ msgstr "Powiększenie cyfrowe"

#~ msgid "AF Focus position"
#~ msgstr "Położenie ogniska AF"

#~ msgid "Bracketing"
#~ msgstr "Bracketing"

#~ msgid "Contrast curve"
#~ msgstr "Krzywa kontrastu"

#~ msgid "Colormode"
#~ msgstr "Tryb koloru"

#~ msgid "Lightype"
#~ msgstr "Rodzaj oświetlenia"

#~ msgid "Hue Adjustment"
#~ msgstr "Regulacja barwy"

#~ msgid "Noisereduction"
#~ msgstr "Redukcja szumów"

#~ msgid "Total number of pictures taken"
#~ msgstr "Całkowita liczba zrobionych zdjęć"

#~ msgid "Optimize Image"
#~ msgstr "Optymalizacja obrazu"

#~ msgid "Capture Editor Data"
#~ msgstr "Dane edytora zdjęć"

#~ msgid "Capture Editor Version"
#~ msgstr "Wersja edytora zdjęć"

#~ msgid "CCD Sensitivity"
#~ msgstr "Czułość CCD"

#~ msgid "Focus"
#~ msgstr "Ogniskowa"

#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Konwerter"

#~ msgid "Speed/Sequence/Panorama direction"
#~ msgstr "Kierunek szybkość/sekwencja/panorama"

#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informacje"

#~ msgid "Camera ID"
#~ msgstr "ID aparatu"

#~ msgid "Sharpness Setting"
#~ msgstr "Ustawienie ostrości"

#~ msgid "White Balance Setting"
#~ msgstr "Ustawienie balansu bieli"

#~ msgid "Contrast Setting"
#~ msgstr "Ustawienie kontrastu"

#~ msgid "Manual Focus"
#~ msgstr "Ręczna ogniskowa"

#~ msgid "AF non D Lens"
#~ msgstr "Obiektyw AF nie D"

#~ msgid "AF-D or AF-S Lens"
#~ msgstr "Obiektyw AF-D lub AF-S"

#~ msgid "AF-D G Lens"
#~ msgstr "Obiektyw AF-D G"

#~ msgid "AF-D VR Lens"
#~ msgstr "Obiektyw AF-D VR"

#~ msgid "Flash did not fire"
#~ msgstr "Flesz się nie uruchomił"

#~ msgid "Flash unit unknown"
#~ msgstr "Nieznany flesz"

#~ msgid "Flash is external"
#~ msgstr "Flesz zewnętrzny"

#~ msgid "Flash is on Camera"
#~ msgstr "Flesz na aparacie"

#~ msgid "VGA Basic"
#~ msgstr "Podstawowa VGA"

#~ msgid "VGA Normal"
#~ msgstr "Normalna VGA"

#~ msgid "VGA Fine"
#~ msgstr "Dobra VGA"

#~ msgid "SXGA Basic"
#~ msgstr "Podstawowa SXGA"

#~ msgid "SXGA Normal"
#~ msgstr "Normalna SXGA"

#~ msgid "SXGA Fine"
#~ msgstr "Dobra SXGA"

#~ msgid "2 MPixel Basic"
#~ msgstr "Podstawowa 2 MPiksele"

#~ msgid "2 MPixel Normal"
#~ msgstr "Normalna 2 MPiksele"

#~ msgid "2 MPixel Fine"
#~ msgstr "Dobra 2 MPiksele"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kolorowy"

#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "Monochromatyczny"

#~ msgid "Bright+"
#~ msgstr "Jasność+"

#~ msgid "Bright-"
#~ msgstr "Jasność-"

#~ msgid "Contrast+"
#~ msgstr "Kontrast+"

#~ msgid "Contrast-"
#~ msgstr "Kontrast-"

#~ msgid "ISO80"
#~ msgstr "ISO80"

#~ msgid "ISO160"
#~ msgstr "ISO160"

#~ msgid "ISO320"
#~ msgstr "ISO320"

#~ msgid "ISO100"
#~ msgstr "ISO100"

#~ msgid "Preset"
#~ msgstr "Predefiniowany"

#~ msgid "Incandescense"
#~ msgstr "Żarówka"

#~ msgid "Fluorescence"
#~ msgstr "Świetlówka"

#~ msgid "SpeedLight"
#~ msgstr "SpeedLight"

#~ msgid "No Fisheye"
#~ msgstr "Bez rybiego oka"

#~ msgid "Fisheye On"
#~ msgstr "Z rybim okiem"

#~ msgid "SQ"
#~ msgstr "SQ"

#~ msgid "HQ"
#~ msgstr "HQ"

#~ msgid "SHQ"
#~ msgstr "SHQ"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"

#~ msgid "1x"
#~ msgstr "1x"

#~ msgid "2x"
#~ msgstr "2x"

#~ msgid "Red-eye reduction"
#~ msgstr "Redukcja czerwonych oczu"

#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Pełny"

#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Wyłączony"

#~ msgid "No manual focus selection"
#~ msgstr "Brak ręcznego wyboru ogniska"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"

#~ msgid "Infinite"
#~ msgstr "Nieskończoność"

#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normalny"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nieznany"

#~ msgid "fast"
#~ msgstr "szybki"

#~ msgid "panorama"
#~ msgstr "panorama"

#~ msgid "%li"
#~ msgstr "%li"

#~ msgid "left to right"
#~ msgstr "od lewej do prawej"

#~ msgid "right to left"
#~ msgstr "od prawej do lewej"

#~ msgid "bottom to top"
#~ msgstr "od dołu do góry"

#~ msgid "top to bottom"
#~ msgstr "od góry do dołu"

#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatyczny"

#~ msgid "Manual: Unknown"
#~ msgstr "Ręczny: nieznany"

#~ msgid "One-touch"
#~ msgstr "One-touch"

#~ msgid "%li bytes unknown data: "
#~ msgstr "%li bajtów nieznanych danych: "

#~ msgid "Capture Mode"
#~ msgstr "Tryb zdjęcia"

#~ msgid "Quality Level"
#~ msgstr "Jakość"

#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Powiększenie"

#~ msgid "ISOSpeed"
#~ msgstr "Szybkość ISO"

#~ msgid "PrintIM Settings"
#~ msgstr "Ustawienia PrintIM"

#~ msgid "TimeZone"
#~ msgstr "Strefa czasowa"

#~ msgid "DaylightSavings"
#~ msgstr "Zmiana czasu"

#~ msgid "Night-scene"
#~ msgstr "Scena nocna"

#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Dobra"

#~ msgid "Better"
#~ msgstr "Lepsza"

#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Najlepsza"

#~ msgid "Flash on"
#~ msgstr "Flesz włączony"

#~ msgid "Flash off"
#~ msgstr "Flesz wyłączony"

#~ msgid "Red-eye Reduction"
#~ msgstr "Redukcja czerwonych oczu"

#~ msgid "Full"
#~ msgstr "Pełny"

#~ msgid "[DO_NOT_TRANSLATE_THIS_MARKER]"
#~ msgstr "[DO_NOT_TRANSLATE_THIS_MARKER]"